I didn’t wake up early enough this morning, either. I suppose it was an effect of an exciting event I had participated in yesterday. The event was about recently published translation of Yuki Onna (snow lady) written by Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo). As a part of his Kwaidan (ghost story) collection, Yuki Onna was originally written in English. Then, the short story was translated into the standard Japanese. The interested locals including myself recently translated the standard Japanese into our dialect, Izumo-ben. The yesterday’s event was so successful that I kept thinking about the translation after it was over. Probably I had used my brain so much that it needed much longer rest than I had thought. So I couldn’t wake up early enough this morning, but still Saruwatari was vacant. All the other fishing spots, such as Maruiwa in Owashi, seemed very crowded, but somehow Saruwatari was vacant again. I started throwing my lures about 8 a.m. and kept doing so for about 1 hour. There were a few fishing boats with some lure fishermen on them. As far as I could see, not only I but also they were out of luck this morning.
(今朝も早起きができませんでした。昨日参加した刺激的なイベントの影響だと思います。そのイベントとは、最近出版された小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の「雪女」の翻訳に関するものでした。『怪談』に収録されている「雪女」は元々は英語で書かれたものです。それが後に日本の標準語に翻訳されました。この度、私を含めた地元の有志が、その標準語を、私たちの方言である「出雲弁」に翻訳したのです。このイベントはとても盛況だったので、イベントが終わった後も私は、この翻訳のことを考え続けていました。おそらく私は脳を使い過ぎてしまい、思っていた以上に長い休息が必要だったのでしょう。ですので、今朝は早起きできませんでしたが、それでも猿渡は空いていました。大芦の丸岩など、他の釣り場はどこもとても混んでいるのに、なぜか猿渡はまた空いていたのです。私は8時頃からルアーを投げ始め、だいたい1時間ほど粘りました。ルアー釣り師が乗った釣り船が数隻ありました。私が見た限りでは、私だけではなく彼らもまた、今朝は運に恵まれなかったようです。)
No comments:
Post a Comment