About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

May 1, 2026

(No. 1416) The more seals, the less beautiful (シールが多ければ多いほど、美しくなくなります)

It’s raining, and I cannot go fishing, so I like to write about why my reels don’t have to be “water resistant.” But before that, I briefly mention my “shinsho” book club that I originally reported on No. 1403. The inaugural event of the book club was successfully held at Awaido in Izumo City on April 24th. 14 people, much more than I had anticipated, participated in it. If interested, though it’s all in Japanese, please check the dedicated website… Now let’s get back to the today’s topic, the “water resistance” in reels. As you may know, modern “advanced” spinning reels use a lot of seals, gaskets, or some gimmicks, boasting how “water resistant” they are. I used to own and love the original PENN Torque spinning reels, which were launched in 2011 as “fully-sealed” reels, but now I feel I don’t need any seals in my reels especially after I used the PENN 706z spinning reel, which is much older than the Torque series. Because I thoroughly wash my reels down with plenty of fresh water to rinse off salt or any elements after every use of them. Sometimes I even immerse them in a bucket of fresh water and reel them in it. Then, I just put a small amount of oil at a few spots of reels after they dry out.
(雨が降っていて釣りに行けないので、今日は、私のリールには「防水性」が必要ない理由について書きたいと思います。しかし、その前に、No. 1403でご紹介した「新書」読書会について、簡単に触れておきます。この読書会の最初のイベントが、4月24日、出雲市の「あわい堂」で盛況のうちに開催されました。予想をはるかに上回る14名が参加してくださったのです。興味のある方は、そのウェブサイトをご覧ください(すべて日本語ですが…)。さて、今日のトピックであるリールの「防水性」に戻りましょう。ご存知のとおり、近年の「先進的な」スピニングリールは、シールやガスケット、あるいは何らかのギミックを用いた「防水性」を謳うものが多いです。私は以前、PENNのトルク・スピニングリールを愛用していました。これは「完全密閉」を謳って2011年に発売されたリールです。しかし今の私は、リールに防水性は必要ないと感じるようになっています。特に、PENN 706Z スピニングリール(トルクよりもずっと古い)を使ってからは、なおさらです。なぜなら私は、リールの使用後は必ず、たっぷりの真水でリールを洗い、塩分やその他の汚れを洗い流しているからです。時には、バケツに真水を入れてリールを沈め、その中でリールを巻くこともあります。そして乾いたら、リールの数カ所に少量のオイルを塗布するのです。)
That’s my routine after every fishing trip. I don’t think my reels will need any seals if I keep practicing this routine. If I became a too lazy fisherman to wash my reels down at every trip, I might need some seals, but now I am very happy in practicing this routine. From this perspective, I don’t agree with the approach that PENN has had for their Battle spinning reel series. In my opinion, PENN Battle spinning reels are excellent “budget” reels. They are sturdy, reliable, and workhorse. Currently I own the Battle 3 DX 6000 and love it. The Battle spinning reels are less expensive than other more “water-resistant” PENN reels partly because they have fewer seals. In 2024 PENN introduced the Battle 4 series, an “upgrade” from the Battle 3 series. I compared their schematics and concluded that the only significant difference between 3 and 4 is the number of seals. From my above-mentioned perspective, increasing the number of seals to make a reel more “water-resistant” is not necessarily an “upgrade.” Because the reel would lose its simplicity and might become less easier to be serviced. I would like to ask PENN not to add seals just for a change. The more seals a reel has, the less beautiful it gets. PENN used to know that.
(これが私の釣行後のルーティンになっています。このルーティンを続けている限り、私のリールにはシールは必要ないと思います。もしも私が怠け者になり、毎回リールを洗うのが面倒くさくなった時は、シールが必要になるかもしれません。しかし今の私は、このルーティンにとても満足しています。こうした点から考えると、PENNが、バトル・スピニングリール・シリーズで採用したアプローチに、私は賛同できません。バトルは優秀な「お手頃価格」リールだと思います。頑丈で信頼性が高く、まさに頼れる相棒です。現在、私はバトル3 DX 6000を所有しており、とても気に入っています。「防水性」のより高い他のPENNリールよりもバトルが安価なのは、シールの数が少ないことも一因だと思います。2024年、PENNは、バトル3シリーズからの「アップグレード」としてバトル4シリーズを発表しました。私は両者の展開図を比較し、3と4の唯一の大きな違いは、シールの数に過ぎないと結論付けました。前述した私の観点から見れば、シールの数を増やしてリールの「防水性」を高めることは、必ずしも「アップグレード」とは言えません。なぜなら、リールのシンプルさが失われて、メンテナンスがより容易でなくなる可能性があるからです。私はPENNにお願いしたいのです。どこか変化させなければいけないから、というだけの理由で、シールの数を増やすのはやめてほしいと。シールが増えれば増えるほど、美しさは失われます。かつてのPENNは、それを知っていたはずなのに。)

Apr 29, 2026

(No. 1415) No Fish at Lake Shinji with My First ABU (初めてのABUを使って宍道湖にて釣果なし)



ABU (currently known as Abu Garcia) was a legendary manufacturer of fishing reels in Sweden. All real fishermen must have heard ABU Ambassadors or Cardinals at least once. When I was a boy, ABU reels were out of my reach. They were too expensive. Many years had passed since then, but I felt the same. I knew ABUs were not as expensive as before, but I felt the same when I was a boy. I somehow felt ABU could not be my reel until I found the Abu Garcia Cardinal III S5000 spinning reels on sale at a bargain price. Just 13 dollars!! I bought two of them on impulse, and they became my first ABU reels. I know the current ABU might not be the same as the old ABU. They are now part of Pure Fishing. But ABU is still ABU. I feel even my cheapest Cardinal can easily handle any Japanese sea bass, regardless of its size.
(ABU(現在はAbu Garciaとして知られています)は、スウェーデンの伝説的なリールメーカーでした。真の釣り人であれば、ABUアンバサダーやカーディナルのことを、一度は耳にしたことがあるはずです。私が少年だった頃、ABUのリールは高額すぎて手が出せませんでした。それから何年も経ちましたが、私の気持ちは同じままでした。もはやABUは以前ほど高額ではないと知ってはいたものの、少年の頃と同じ気持ちだったのです。どういうわけか、ABUは私のリールにはなり得ない、と感じていました。しかし先日、Abu Garcia カーディナル3 S5000というスピニングリールが、たいへんな安さで叩き売られているのを見つけたのです。なんとたったの2,000円! 私は衝動的に2つ購入してしまいました。私の最初のABUです。もちろん、現在のABUは昔のABUと同じではないかもしれません。今はピュア・フィッシングの一部となっているのです。しかし、ABUはやはりABUです。この一番安いカーディナルでさえも、どんな大きさのスズキが来たって、お茶の子さいさいな気がします。)

Apr 23, 2026

(No. 1414) “One Barbless Single Hook Solution” Challenge at Lake Shinji and Bidding Farewell to PENN 706Z (宍道湖にて「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」チャレンジ、そしてPENN 706Zにお別れ)




As you may know, I have treated all of my plugs with my “One Barbless Single Hook Solution.” It’s based on the “One Hook Solution,” which has been advocated by Mr. Dave Anderson & Mr. Jerry Audet. I just advanced their wonderful concept a little bit further. They use only one treble hook; I use only one barbless single hook. The thing is, I have not caught any fish on plugs treated with my solution. To be more precise, no fish has attacked my plugs. I am still confident about my unique solution, but I also feel I need to show you how effective it can be (or not). So these days I often go to Lake Shinji because I am seeing more and more lure fishermen there for the Japanese sea bass. In order to show how my solution can work, I should go to a place with plenty of fish. However, as far as I can see, not only I but also other fishermen have not yet caught any bass. While doing such an unique challenge, I made a decision to bid farewell to my PENN 706Z spinning reel. I once believed my 706Z was the only reel exempted from my vicious pattern (“Whenever I get one reel, I want to leave another.”), but now I feel I have enjoyed this wonderful bail-less reel enough and some other fishermen should try it. So I put it up for sale on the biggest auction site in Japan. If interested, please check it out.
(ご存じかもしれませんが、私は自分のプラグ全てに「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」を施しています。これは、デイブ・アンダーソン氏とジェリー・オーデット氏が提唱する「ワンフック・ソリューション」に基づいたものです。私は、彼らの素晴らしいコンセプトをちょっとだけ発展させたのでした。彼らがトレブルフックを1つだけ使う一方で、私はバーブレスのシングルフックを1つだけ使うのです。問題は、私のこの解決法を施したプラグでまだ魚が釣れていないということです。正確に言うと、魚が私のプラグに食いついてこないのです。私は、私独自のこの解決法に自信を持っていますが、そろそろ皆さんにその効果を示す必要があるとも感じています(あるいはその効果のなさを)。そこで最近は、宍道湖によく行っています。ルアー釣り師の姿が増えていて、彼らはスズキを狙っているのです。私の解決法が成功するかどうかを示すには、魚がたくさんいる場所に行かねばなりません。ところが、私の見る限り、私だけでなく他の釣り人にも、まだスズキは釣れていないようなのです。さて私は、そのようなユニークな挑戦を行いつつ、愛用のPENN 706Z スピニングリールを手放すことにしました。私の悪癖(「リールを一つ手に入れると、一つ手放したくなる」)からの唯一の例外となるリールだと思っていたのですが、今では、この素晴らしいベールレス・リールをもう私は十分に楽しんだので、誰か他の釣り人に試してもらいたいと感じています。そこで日本最大のオークションサイトに出品しています。ご興味のある方は、ご覧ください。)

Apr 19, 2026

(No. 1413) No Fish at Kirara-Taki-no-shita (キララ多伎の下にて釣果なし)






Yesterday I drove to Oda City, which is west of Izumo City, which is west of my hometown Matsue City. I participated in an interesting book festival called “Honya Shugo,” which means “Bookstore Gathering” in English. On my way to Oda City, I took a break at the roadside station Kirara-Taki in Izumo City. There is a beautiful beach behind the station, which is called “Kirara-Taki-no-shita.” Although I knew I could spend only several minutes there, I went down there to throw my favorite lures toward the vast ocean. Matsue City doesn’t have such a huge sandy beach. So, whenever I am at Kirara-Taki-no-shit, I get reminded of several beaches in New York City. I wrote a story about my trip to Oda City and made up a dedicated website for it in a hurry. Although it’s all in Japanese, if you are interested, check it out.
(昨日、私の故郷である松江市の西にある出雲市の、さらに西に位置する大田市へ車で行きました。「本屋集合」という興味深い本の祭典に参加したのです。大田市へ向かう途中、出雲市の道の駅「キララ多伎」で休憩しました。この道の駅の裏には「キララ多伎の下」と呼ばれる美しい砂浜があります。ほんの数分しかそこにはいられないと分かっていましたが、広大な海に向かってお気に入りのルアーを投げました。松江市には、こんな大きな砂浜はありません。だから、キララ多伎の下に行くと、私はいつもニューヨーク市のビーチを思い出します。大田市への旅行記を急いで書き、専用のウェブサイトも作りました。すべて日本語ですが、興味のある方はぜひご覧ください。)

Apr 16, 2026

(No. 1412) No Fish at Lake Shinji (宍道湖にて釣果なし)





The more swamped I get with my translation job, the higher your chance gets to see me fishing at Lake Shinji. That’s an established theory. As I have probably mentioned before on this blog, my translation job requires my utmost concentration. If I don’t fully concentrate, I easily make careless mistakes. And careless mistakes are often the most difficult error to identify. In order to maintain my concentration at the highest level, I have to take a regular break. I shouldn’t keep working too long. I have to forget my translation at regular intervals, letting my brain do some different activities. That's the one and only reason why I went to Lake Shinji this afternoon!! Just because you often see me fishing at Lake Shinji, you should not think I am a lazy person. On the contrary, at the time when you see me fishing idly at the lake, I might be the world busiest fisherman!! Joking aside, when I was throwing my favorite lures by Shinjiko Ohashi Bridge this afternoon, a pair of tourists talked to me. Whenever approached by tourists, I instantly turn myself from a idle fisherman into a diligent tourism ambassador. I told them a short story of the lake. See? I might be the world busiest fisherman really.
(私の翻訳の仕事が忙しくなればなるほど、宍道湖で釣りをする私の姿を見かけるあなたの可能性が高まるのです。これは確立済みの理論です。このブログで以前にも書いたかもしれませんが、翻訳の仕事には最大限の集中力が必要となります。完全に集中していないと、私は、うっかりミスをしてしまいがちなのです。そして、うっかりミスはしばしば、見つけるのが最も難しいミスであるのです。最高度の集中力を維持するために、私は定期的に休憩を取らねばなりません。あまり長時間、作業を続けるべきではないのです。翻訳のことを定期的に忘れて、脳に別の活動をさせる必要があります。今日の午後、私が宍道湖に行った理由は、ただそれだけだったのです!! だから、宍道湖で釣りをしている私をよく見かけるからといって、私が怠け者だと思ってはなりません。逆です。あなたが、のんびり釣りをしている私を見かけた時、実は私は、世界で一番忙しい釣り人なのかもしれないのです!! 冗談はさておき、今日の午後、宍道湖大橋のそばでお気に入りのルアーを投げていると、観光客のカップルが話しかけてきました。観光客に話しかけられた私はいつだって、怠惰な釣り人から勤勉な観光大使へと豹変します。今日のカップルにも、宍道湖ににまつわる短いお話を語ってあげました。ほらね? 私って本当に世界で一番忙しい釣り人なのかもしれませんよ。)

Apr 13, 2026

(No. 1411) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)





Throwing a lure repeatedly in a quiet environment without thinking anything other than my casting motion makes me feel I am doing a religious ritual. I feel purified by the ritual. That’s how I felt this morning at Saruwatari in Nonami. I slowly drifted away from the reality and eventually got detached from the secular world. If a fish had hit my lure then, my ritual would have been broken, and I would have been instantly attached back to the secular world... Or not... I might have gotten more deeply drawn into the another dimension. On my way back home, I got curious and drove to the spot where they said a landslide could happen. Because the signboard says, “Vehicles Not Allowed due to possible landslide,” I had assumed it’s just a possibility; no landslide had yet happened. But, as shown in the above photo, it had actually happened.
(静謐な環境で、自分のキャスティング動作以外は何も考えずにルアーを繰り返し投げていると、まるで宗教儀式を行っているような気分になります。その儀式によって浄化される気がします。今朝、野波の猿渡で、私はまさにそんな気分になりました。現実からゆっくりと漂流していき、やがて私は世俗の世界から切り離されたのです。その時、もしも魚が私のルアーにヒットしていたら、儀式は中断され、私はまたたく間に世俗の世界に引き戻されていたことでしょう…。いや、そうはならなかったのかも…。私はさらに深く、別の次元へと引き込まれていったのかもしれません。帰り道、興味が湧いたので、土砂崩れの可能性があると言われている地点まで車で行ってみました。看板には「車両通行止め、土砂崩れの恐れあり」とあったので、土砂崩れは単なる可能性であって、まだ起きてはいないのだと思っていました。しかし、上の写真にあるように、実際に土砂崩れが起きていたのです。)

Apr 11, 2026

(No. 1410) One More Reason to Love PENN 706Z Spinning Reel (PENN 706Z スピニングリールを愛するもう一つの理由)

As you may know, I love the PENN 706Z spinning reel. I even think it’s the best spinning reel ever built. It’s a workhorse. It’s unbreakable. It’s simple. It’s bail-less. It’s fun to use. It looks cool… Recently I found one more reason to love the reel. It could be a musical instrument! If you spin its spool on a hard surface, the spool spins for an unexpectedly long time, making irresistible sound. I am thinking I may sample the sound to create a good beat! If interested, watch the above video.
(おそらく皆さんご存じの通り、私はPENN 706Z スピニングリールが大好きです。これまでに作られた史上最高のスピニングリールではないかとさえ思っています。頼れる相棒です。壊れにくく、シンプルで、そしてベールレス。使うのが楽しくて、見た目もかっこいいのです。そして先日、このリールを愛するもう一つの理由を見つけてしまいました。なんとこのリール、楽器になるんです! そのスプールを硬い表面で回転させると、たまらなく魅力的な音を奏でながら、予想以上に長く回転し続けるのです。この音をサンプリングして、素敵なビートを作ることができるかも! 興味のある方は、上の動画をご覧ください。)

Apr 9, 2026

(No. 1409) Thinking about "Cast Count Limits" at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて「キャスト数制限」を考える)






Standing at the tip of Saruwatari in Nonami this morning, I was wondering if we, amateur fishermen, should apply “cast count limits” to ourselves, as Major League Baseball has established the “Pitch Count Limits and Required Rest Recommendations” to pitchers. Pitchers in baseball can be overburdened if they throw too many pitches. So MLB has established the recommended limits of pitch count. I wondered, “Do I need to establish a cast count limit for myself? Too many casts would make me tired. If I get too tired, I get careless, and my ability to evade dangers in nature gets spoiled. Or, my ability to do my translation job after I come home gets spoiled.” It sounded a good idea. Then, I realized I had neither a manager nor coaches around me who count my cast counts on behalf of me. I was alone at Saruwatari. So I would have to count it by myself. And I would have to try not to forget it by myself. It seems a difficult task for me. I found myself envying Yamamoto, Ohtani, and Sasaki. They don’t need to remember how many pitches they have thrown in a game!! What lucky guys!! “Could please someone stand by me and count my cast counts?" Throwing my favorite lures in vain, I was thinking of such a silly idea.
(今朝、野波の猿渡の先端に立ちながら私は、考え続けていました。米大リーグが投手のために「投球数制限ならびに必要な休息の勧め」を策定しているように、釣り人である私たちも「キャスト数制限」を設けるべきなのだろうかと。野球の投手にとって、球の投げ過ぎは過剰な負担となります。なので大リーグは、投球数を制限するよう推奨しているのです。私は考えました。「この僕も、キャスト数を制限したほうがいいのだろうか? なぜなら、ルアーを投げ過ぎると疲れてしまう。疲れ過ぎると注意散漫になり、自然の中で危険を回避する能力が損なわれてしまう。あるいは、帰宅後の翻訳の仕事ができなくなってしまう」。良いアイデアのように思えました。しかし私は気づいたのです。私の周囲には、私の代わりにキャスト数を数えてくれる監督もコーチもいないことに。猿渡には、私一人しかいませんでした。だから私は、自分で数えなければなりません。そして私は、その数を忘れないようにしなければならないのです。それは私にとって難しいことのように感じられます。私は気づきました。自分が、山本、大谷、そして佐々木を羨ましく思っていることに。彼らは自分で自分の投球数を覚えておく必要などないはずです! なんて幸運なやつらでしょう!「僕のそばに立って、僕のキャスト数を数えてくれる人は、誰かいないだろうか?」。お気に入りのルアーを無駄に投げ続けながら、そんな馬鹿げたことを考えていました。)