The more swamped I get with my translation job, the higher your chance gets to see me fishing at Lake Shinji. That’s an established theory. As I have probably mentioned before on this blog, my translation job requires my utmost concentration. If I don’t fully concentrate, I easily make careless mistakes. And careless mistakes are often the most difficult error to identify. In order to maintain my concentration at the highest level, I have to take a regular break. I shouldn’t keep working too long. I have to forget my translation at regular intervals, letting my brain do some different activities. That's the one and only reason why I went to Lake Shinji this afternoon!! Just because you often see me fishing at Lake Shinji, you should not think I am a lazy person. On the contrary, at the time when you see me fishing idly at the lake, I might be the world busiest fisherman!! Joking aside, when I was throwing my favorite lures by Shinjiko Ohashi Bridge this afternoon, a pair of tourists talked to me. Whenever approached by tourists, I instantly turn myself from a idle fisherman into a diligent tourism ambassador. I told them a short story of the lake. See? I might be the world busiest fisherman really.
(私の翻訳の仕事が忙しくなればなるほど、宍道湖で釣りをする私の姿を見かけるあなたの可能性が高まるのです。これは確立済みの理論です。このブログで以前にも書いたかもしれませんが、翻訳の仕事には最大限の集中力が必要となります。完全に集中していないと、私は、うっかりミスをしてしまいがちなのです。そして、うっかりミスはしばしば、見つけるのが最も難しいミスであるのです。最高度の集中力を維持するために、私は定期的に休憩を取らねばなりません。あまり長時間、作業を続けるべきではないのです。翻訳のことを定期的に忘れて、脳に別の活動をさせる必要があります。今日の午後、私が宍道湖に行った理由は、ただそれだけだったのです!! だから、宍道湖で釣りをしている私をよく見かけるからといって、私が怠け者だと思ってはなりません。逆です。あなたが、のんびり釣りをしている私を見かけた時、実は私は、世界で一番忙しい釣り人なのかもしれないのです!! 冗談はさておき、今日の午後、宍道湖大橋のそばでお気に入りのルアーを投げていると、観光客のカップルが話しかけてきました。観光客に話しかけられた私はいつだって、怠惰な釣り人から勤勉な観光大使へと豹変します。今日のカップルにも、宍道湖ににまつわる短いお話を語ってあげました。ほらね? 私って本当に世界で一番忙しい釣り人なのかもしれませんよ。)

