About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Feb 3, 2026

(No. 1392) No Fish at Probably Mokui-no-goganheki in Mihonoseki (美保関の、おそらくは杢井の護岸壁にて釣果なし)




As I numerously mentioned on this blog, I deeply appreciate the “Sanin Fishing Spot Guidebook.” It is a five-volume guidebook, and the first volume is about spots in Mihonoseki-cho, Matsue City. According to this very useful guidebook, the fishing spot at which I was this afternoon is probably Mokui-no-goganheki. I am not very familiar with Mihonoseki-cho and its fishing spots, so I might be wrong. Anyway, I kept throwing my lures from the spot for about 30 minutes. A few lure fishermen came and left while I was there. Not only my lures but also theirs failed to entice fish to strike.
(このブログで何度も触れていますが、『山陰の釣り場総覧』には大変お世話になっています。これは全5巻のガイドブックで、第1巻は、松江市美保関町の釣り場について書かれています。この非常に役立つガイドブックによると、私が今日の午後に訪れた釣り場は、おそらく杢井の護岸壁です。美保関町とその釣り場にはあまり詳しくないため、もしかしたら間違っているかもしれません。とにかく、その場所から30分ほどルアーを投げ続けました。私がそこにいる間に、何人かのルアー釣り師が来ては去っていきました。私のルアーだけでなく、彼らのルアーも全く魚を誘いませんでした。)

Feb 1, 2026

(No. 1391) Successful Revenge on My Own Silliness and No Fish along Sakai-suido Waterway (自らの愚かさへの復讐に成功したものの、境水道にて釣果なし)






I successfully took revenge on my own silliness. Yesterday I put all of my fishing rods away in the behind of a sofa except for one two-piece rod. As a result, all I had at hand this morning was the two-piece rod alone. There was physically no way I would bring a wrong combination of two-piece rods to a fishing spot. I won! I won against my own silliness! Immersed in such a ridiculously triumphant feeling, I was headed to Sakai-suido Waterway again. My next target was fish. To be honest, I wanted to take revenge on them, too! They have long been on a winning streak against me. I wanted to catch a fish today. But I failed to do so. Unlike yesterday, the winds were too chilly and strong for me. All that I did was to throw my lures only several times each from a few spots. I accepted my loss! No excuse!
(私は、自分の愚かさに対する復讐に成功しました。昨日、1本のツーピースロッドを除いて、すべての釣り竿を、ソファの後ろに隠したのです。その結果、今朝、私の手元にあったのは、そのツーピースロッドだけでした。これで私が、間違った組み合わせのツーピースロッドを釣り場に持っていくことは、物理的に不可能になったのです。私は勝った! 自分の愚かさに勝利を収めたのです! 馬鹿げた勝利感に浸りながら、私は再び境水道へと向かいました。私の次のターゲットは、魚です。正直言うと、私は、彼らにも復讐したかった! 彼らはずっと私に勝ち続けているのです。今日は魚を釣りたかった。しかし、それはできませんでした。昨日と違って、風が冷たくて強過ぎたのです。私にできたのは、いくつかのポイントから数回ずつルアーを投げることだけでした。いさぎよく敗北を認めましょう! 言い訳はしない!)

Jan 31, 2026

(No. 1390) No Fish along Sakai-suido Waterway (境水道にて釣果なし)






“I did it again…. I must have been too excited and distracted while I was preparing for today’s fishing.” That’s what I thought at 12:30 p.m., seeing the huge pillars and backside of Eshima Ohashi Bridge. I had not gone fishing for some time due to the bad weather. So I got very happy just thinking I was about to throw my favorite lures toward Lake Nakaumi, but my happiness was completely gone as soon as I started setting up my tackle under the bridge. I got dumbfounded because I realized I was not able to throw any lures. All I had was a wrong combination of two-piece rods. I wavered between going back to my place and going to a nearby tackle shop. It would take about 40 minutes to drive back to my place. So I decided to go to a tackle shop in order to get a cheap alternative rod. The closest shop is Nagaeya, which is not a chain store. Fortunately, they had a very cheap telescopic rod (about $12). 
(「また、やってしまった…。釣りの準備をしている時に、興奮しすぎて、気が散っていたのだ」。午後12時半頃、江島大橋の巨大な橋脚とその裏面を見つめながら、私はそんなことを思っていました。悪天候のため、しばらく釣りに行けていませんでした。ですので、これから中海に向かってお気に入りのルアーを投げられると思うだけで、ウキウキとした気分だったのです。しかし、大橋の下でタックルの用意を始めた途端、ウキウキ気分は吹き飛びました。私は愕然としました。ルアーが投げられないことに気づいたのです。私が手にしていたのは、間違った組み合わせの2ピースロッドでした。家に戻るべきか、それとも近くの釣具屋に行くべきか、迷いました。家までは、車で40分ほど、かかります。そこで私は、釣具屋に行って、安い代替ロッドを探すことにしました。一番近い店は「ながえや」さんで、ここはチェーン店ではありません。幸い、とても安いテレスコピック(伸縮式)ロッドがありました(1,930円)。)
Although it was a very soft rod, I was able to throw my lures without any troubles. There were many fishermen along the Sakai-suido Waterway. Many fishing boats, too. Japanese Spanish mackerels or something seemed around. But, as far as I could see, no one caught any fish. I just enjoyed carefully throwing my favorite lures, using that very soft telescopic rod. It was a new experience. Oh, I have to tell you how I ended up being so excited and distracted in the first place. “The Ghost Writer's Wife” is a currently running Japanese television drama series, and the setting of this drama is Matsue, my hometown. This morning I released a new rap song, in which I respectfully criticize the drama with love for Matsue. That’s the reason why I got so excited and distracted. If you interested, please check the above video.
(とても柔らかい竿でしたが、ルアーを難なく投げることができました。境水道沿いには、釣り人がたくさんいました。釣り船も、たくさん浮かんでいました。サワラか何かがいるようです。でも、私が見た限りでは、誰も何も釣れていませんでした。私はただ、とても柔らかい伸縮式ロッドを使ってお気に入りのルアーを丁寧に投げることを、楽しみました。新鮮な体験でした。おっと、私は今日、そもそもなぜ、あんなに興奮し、気が散っていたのでしょうか。それを、お伝えしておかねばなりません。現在、『ばけばけ』というドラマが放送中なのですが、このドラマの舞台は、私の故郷である松江市なのです。そして私は、今朝、松江への愛を込めて、このドラマを敬意をもって批評したラップソングを発表したのでした。そのため私は、あんなに興奮して気が散っていたのです。ご興味のある方は、上の動画をご覧くださいね。)

Jan 23, 2026

(No. 1389) Only Photos at Naka-bana in Nonami (野波の中鼻にて写真のみ)







My mother is a reader of this blog. She seemed disappointed with my last post because it didn’t have any photos. She said, “No Photo? Really?” I got disappointed with her looking disappointed. So I wanted to go to Naka-bana again, but the weather has been too bad for me to go fishing. The snow storm has arrived and stayed for a few days. It would be too dangerous. So today I went to Naka-bana just to take pictures. Walking on the snow-covered path in the woods was a completely different experience from my usual trekking. It was also interesting that the other side of the woods had few snow. Standing on Naka-bana, I looked down Saruwatari, a nearby fishing spot viciously attacked by the strong waves. The view was much wilder than I had anticipated. I got almost scared. Are you satisfied, Mother?
(私の母は、このブログの読者です。前回の投稿には写真が1枚もなかったため、がっかりした様子でした。「写真はないかね?」と母は言うのです。そのがっかりした様子を見て、私も、がっかりしました。ですので、再び中鼻に行きたかったのですが、釣りをするには天候が悪すぎます。吹雪が来て、数日、居座っているのです。危険すぎます。そこで今日は、写真を撮るためだけに中鼻に行きました。林の中、雪の積もった小道を歩くのは、いつものトレッキングとは大違いの体験でした。そして、林の反対側には、ほとんど雪が積もっていなかったのも面白かったです。私は中鼻に立ち、近くの釣り場である猿渡を見下ろしました。そこは激しい波に襲われていました。その景色は想像以上に荒々しくて、私はほとんど恐怖を覚えました。お母さん、満足しましたか?)

Jan 19, 2026

(No. 1388) Neither Fish nor Pictures at Naka-bana in Nonami (野波の中鼻にて釣果も写真もなし)

(Oh no. I just inadvertently deleted all pictures that I had taken today at Naka-bana in Nonami. I am sorry this post has no pictures.) The weather forecast said that it would deteriorate quickly this afternoon. The heavy snow might fall tomorrow onward. So I wanted to make full use of the fine weather of this morning. I wanted to go to Saruwatari in Nonami for the Japanese Spanish mackerel or the yellowtail amberjack, but it was already occupied. I decided to go to Naka-bana, a spot to the west of Saruwatari. Naka-bana is much less popular a fishing spot than Saruwatari, so some thorny plants had been left uncontrolled along the path in the woods. I cut all of them. I also renewed damaged red tapes I had attached to trees along the path. The red tapes would help fishermen to find the path. Although nothing exciting happened at Naka-bana, I felt satisfied (until all the beautiful pictures were inadvertently deleted).
( (あらら。今日、野波の中鼻で撮った写真をうっかり全部消去してしまいましたよ。写真のない投稿でごめんなさい。)天気予報では、午後から急速に天気が崩れていくとのことでした。また明日以降は、大雪になるかもしれないとのこと。ですので私は、今朝の好天を最大限活用したかったのです。野波の猿渡に行って、サワラかヒラマサを釣りたいと思いましたが、すでに先客がいたのでした。しょうがないので、猿渡の西側にある中鼻に行くことにしました。中鼻は、猿渡ほどの人気はない釣り場なので、林の中の小道沿いに生えている棘のある植物が放ったらかしでした。私はそれらを全部刈り取りました。また、小道沿いの木に以前付けておいた赤いテープが破れていたので、新しいのに取り替えました。この赤いテープは、釣り人が林の中の小道を見つけるのに役立つのです。中鼻では特に面白いことは起きませんでしたが、私は満足していました(美しい写真をうっかり全部消してしまうまでは)。)

Jan 15, 2026

(No. 1387) No Fish at Kurauchi Bay (倉内湾にて釣果なし)






The waves in Kurauchi Bay were not as high as they were yesterday. Naturally, the size of sarashi (white churning water) along the shore was smaller today. Unlike yesterday, I was able to stand at the tip of one of big rocks and throw lures, but the imaginary Japanese sea bass that must have been under the yesterday’s big sarashi were already gone. Still, I enjoyed throwing lures very much. On my way back to my car, I noticed letters on one of the signboards I had set up fading. So I overwrote them with a magic marker.
(倉内湾の波は、昨日ほど高くありませんでした。当然ながら、岸際のサラシ(かき混ぜられた白い水)のサイズも小さくなっています。昨日とは違い、大きな岩の先端に立ってルアーを投げることはできましたが、昨日、大きなサラシの下にいたであろう想像上のスズキは、既に姿を消していました。それでも、ルアーを投げるのをとても楽しみました。車に戻る途中、以前設置した看板の文字が薄くなっているのに気づいたので、マジックで上書きしました。)

Jan 14, 2026

(No. 1386) No Fish at Etomo Harbor (恵曇港にて釣果なし)





The weather finally started getting better this afternoon. I drove to Kurauchi Bay first. I knew the waves would remain still too high for me to do fishing at the bay, but I was concerned that any puffer fish had been left on land. It turned out I had been overanxious. The big rocks on the shore got constantly washed by the high waves. If puffer fish had been left on the rocks, they would have been safely washed away. There was huge sarashi (white churning water) along the shore, and I got tempted to retrieve my lure under it to catch the Japanese sea bass, but I decided not to do it. The waves were so strong that I couldn’t take a chance. Instead, I drove to Etomo Harbor, where I unexpectedly saw only a few fishermen. I enjoyed throwing my lures using my favorite PENN 535GS reel. As I wrote before, the enjoyment I get from throwing a lure with the reel is incomparable to with other reels, regardless of whether they are spinning or conventional. No fish responded. I always feel sad when I see a huge cluster of crushed styrene foam. I wonder if anyone know any good idea to collect it all together.
(午後になってようやく天気が回復し始めました。まずは倉内湾です。波がまだ高くて、湾内で釣りはできないだろうと思ってはいたものの、フグが陸に放置されてはいないかと心配だったのです。しかし、私の取り越し苦労であることが判明しました。岸辺の大岩は、高波に洗われ続けています。仮にフグが岩の上に残されていたとしても、無事に海まで流されていたはずです。大きなサラシ(かき混ぜられた白い水)が岸辺にできていて、私は、ルアーをその下に沈めて、スズキを釣りたいという衝動に駆られましたが、波が高すぎて危険なので、あきらめました。代わりに恵曇港へ向かいました。いつもとは違い、釣り人の姿はまばらでした。私は、愛用するPENN 535GSリールで、ルアーを投げるのを楽しみました。以前も書きましたが、このリールでルアーを投げる楽しさは、それがスピニングであれ両軸であれ、他のどんなリールとも比べ物になりません。魚からの反応はありませんでした。私は、粉々になった発泡スチロールの塊を見ると、いつも悲しい気分になります。どなたか、あれをまとめて回収する良いアイデアをお持ちではないでしょうか?)

Jan 12, 2026

(No. 1385) If Cars Were Like Fishing Reels… (もしも自動車がリールのようであったなら…)







Sometimes I wonder why some reels have their spec information displayed on their bodies. For example, my PENN 535GS conventional reel has three stickers on it, which say things like “4 Ball Bearings”, “Capacity 15 Lb./400 Yds”, “Graphite Frame”, and “High Speed 6:1”. These types of information might be useful when you compare one reel to another at a tackle shop, but I don’t think they are essential. If you really need such information, you can ask a clerk and/or get the brochures. The fact that other reels don’t have such information displayed on their bodies (e.g., Van Staal) is a proof that they are not essential. But some manufactures, such as PENN, seem to like keeping this custom. I have a question for you. After you purchased one of such reels, how many times have you appreciated such information to be displayed on it? Almost none, right? Let’s think about cars. Do you know any cars that have their specs displayed on their bodies? Such as, “199 Ball Bearings”, "Metal Frame" or “Maximum Load Capacity 350 kg”. I don’t think I have seen such a car in my life. Why do only fishing reels keep displaying such information?
(私は時々、思うことがあります。リールのスペック情報がリール本体に表示されているのは何故だろう、と。例えば、私のPENN 535GSという両軸リールには、3枚のステッカーが貼ってあり、それぞれ「ボールベアリング4個」「糸巻き量15ポンド/400ヤード」「グラファイト製フレーム」「6対1高速ギア」といった内容が書かれているのです。こうした情報表示は、釣具店でリールを手に取って比較検討する際には役立つのかもしれませんが、必須ではないと思います。こうした情報がどうしても必要であれば、店員さんに尋ねてパンフレットか何かもらえばいいのです。本体にそのような情報表示のないリールも存在している(例えばVan Staal)という事実からも、こうした情報表示が必須ではないことが分かります。しかし、PENNなど一部のメーカーは、この慣習を維持することを好んでいるようです。そこで、皆さんに質問です。こうしたリールを購入した後、こういう情報が本体に表示されていてありがたかったと思えたことは、これまで何度ありましたか? ほとんど、ないんじゃないでしょうか? 自動車で考えてみましょう。車体にスペック情報が表示されている自動車を見たことがありますか? 例えば「ボールベアリング199個」だとか「金属製フレーム」だとか「最大積載量350kg」というような。 私は見たことがありません。なぜ釣り用リールだけが、そんな情報を表示し続けているのでしょうか?)