When I arrived at Senjojiki in Mitsu around 6 a.m. this morning, there was one fishing boat floating around the fishing spot. The fisherman on the boat was picking turban shells from the bottom, using an equipment specially designed for that purpose. I didn’t like to interfere with him. So I tried to keep a certain distance from the slowly moving fishing boat. But apparently I was too focused on my fishing. Several minutes later I suddenly found the boat much closer to me than I had assumed. The fisherman on the boat was all smiles.
(今朝の午前6時頃、御津の千畳敷に到着すると、釣り場周辺に一艘の漁船が浮かんでいました。漁船の上の漁師さんが、専用の器具を使って、海底のサザエを採っています。私は彼の邪魔をしたくありませんでした。そこで、ゆっくりと動く漁船から一定の距離を保つようにしたのです。しかし、どうやら私は釣りに集中しすぎていたのでしょう。数分後、はっと気づけば、漁船が思いのほか近くに来ていたのでした。漁船の上の漁師さんは、満面の笑みを浮かべています。)
“Good morning!” I said to him, and the fisherman replied, “I am sorry for interrupting your fishing!”
“No. No. That’s what I should have said.”
“You can fish wherever you want. We can do this anywhere.”
“How is the catch of turban shells this year?”
“They are cheap.”
All the professional fishermen I have seen around Mitsu Harbor are very amicable. If you want to see the nicest person in the world, all that you have to do might be to visit one of fishing spots around Mitsu Harbor in midsummer and talk to one of professional fishermen picking turban shells from the bottom of the sea.
(「おはようございます!」と私が声をかけると、漁師さんは「釣りの邪魔してごめんよ!」と言うのでした。
「いやいや。それはこっちのセリフですよ」
「どこででも釣りしてくださいね。わしらはどこででもできますけん」
「今年のサザエはどげですか?」
「安いもんですわ」
私が御津港周辺で出会ってきた漁師さんたちは、みなとても和やかな人たちでした。もしもあなたが、世界一ナイスな人に会いたければ、夏の盛り、御津港周辺の釣り場に行って、美しい海の底のサザエを採っている漁師さんに話しかけるだけでいいかもしれません。)
No comments:
Post a Comment