When I was walking along the rocky shore toward Takasaki-bana this morning, I had a chance to greet a professional fisherman. A small fishing boat floated motionlessly at one point of the very calm inlet, and he was on it. He was picking up turban shells from the bottom of the sea. “Good morning,” I said, and he replied, “Gokurousamadesu.” It was a common Japanese expression, but I feel it is very difficult to translate it to English. I suppose he didn’t expect to see a fisherman like me at such a remote shore. I suppose he was surprised at the fact that some amateur fishermen are willing to go anywhere just for catching fish. His “Gokurousamadesu” might have been his own way to show his surprise. After saying it, he asked “What are you gonna catch?” So I answered, “I won’t catch any. Just throwing is fun.” And that’s exactly what followed then. In addition to being a “non-fisherman,” I might be a fortune-teller, too.
(今朝、高崎鼻に向かって磯を歩いている時、漁師さんに挨拶する機会がありました。とても穏やかな入り江の一角に、小さな漁船がぽつんと浮かんでいて、彼はその漁船に乗っているのです。海底のサザエを採っています。「おはようございます」と私が言うと、彼は「ご苦労さまです」と応じました。これは日本ではよく使われる表現なのですが、英語に訳すのは難しいと感じます。彼は、私のような釣り人がこんなに辺鄙(へんぴ)な海岸にいるとは思わなかったのでしょう。魚を釣るためならどこへだって行くという釣り人が存在することに驚いたのではないでしょうか。彼の「ご苦労さまです」は、彼なりの驚きの表現だったのかもしれません。そう言った後、彼は「何が釣れますね?」と続けて尋ねたのでした。私は「何も釣れませんわ。投げるだけで楽しいですが」と答えました。そして、まさにその通りになったのです。私は「無魚釣り師」であることに加えて、予言者でもあるのかもしれません。)
No comments:
Post a Comment