About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

May 30, 2025

(No. 1312) First Taste of “Susanoo Chinu” Caught in Lake Shinji (宍道湖で釣れた「スサノオチヌ」を初めて味見)




I reported on my last post that some fishermen including me felt that the number of Japanese sea bass has been declining in Lake Shinji. On the other hand, I feel the number of Japanese black porgies (a.k.a. chinu) seems increasing. This trend cannot be clearer for me today. Today I went fishing for the Japanese sea bass in Lake Shinji three times, the first of which was around 9 a.m., the second around noon, and the third around 3 p.m. I caught absolutely nothing on all of these three occasions. On the first occasion, I saw two bait fishermen preparing their tackle. They said they had come there for chinu. On the second occasion, I asked them if they had caught or not, and they said yes. On the third occasion, there was only one bait fisherman left there, and he seemed in trouble.
(前回の投稿で、私を含め何人かの釣り人が、宍道湖のスズキの数が減っていると感じていることをお伝えしました。一方で、黒鯛(通称チヌ)の数は増えているように思います。今日、この傾向は、私にとってこれ以上ないほど明確になりました。私は今日、宍道湖に3回、スズキを釣りに行ったのです。1回目は午前9時頃、2回目は正午頃、3回目は午後3時頃でした。3回とも全く何も釣れませんでした。1回目の時、2人のエサ釣り師が仕掛けを準備しているのを見ました。彼らはチヌを狙いに来たそうです。2回目の時、彼らに釣れたかどうかを尋ねると、釣れたとのこと。3回目の時、エサ釣り師は1人だけになっていて、そして彼は、困っているようなのです。)
He said he had kept a few chinus alive, using a stringer in the water, and one of the fish had gotten into a hole between rocks. He was not able to pull the fish out of it. So I went back to my car and wore a pair of rubber boots with Korkers Rocktrax (cleated overshoes) installed on them. I walked into the water and managed to pull the fish out. Out of gratitude, he gave me the fish. It was a big chinu of about 20 inch (50 cm) long, so I think I can call it “Susanoo Chinu.” That’s the reason why I ate my first chinu caught in Lake Shinji this evening. We broiled the fish with salt and made soup from its head and bones. It tasted good, but, if I had to choose, I would probably take Suzuki (the Japanese sea bass).
(彼は、ストリンガーを使って水中でチヌを数匹生かしていたそうなのですが、そのうちの1匹が岩の隙間に潜り込んでしまい、引き上げることができないとのこと。そこで私は車に戻り、コーカーズ・ロックトラックス(スパイク付きオーバーシューズ)を装着したゴム長を履きました。そして水の中に入り、なんとかその魚を引き上げたのです。お礼にと、彼は私にその魚をくれました。体長50センチほどの大きなチヌだったので、「スサノオチヌ」と呼んでもいいのだと思います。そうしたわけで今晩、宍道湖で釣れたチヌを初めて食べてみることになったのです。塩焼きにするとともに、頭と骨から潮汁も作りました。とても美味しかったのですが、もし選ばねばならないとしたら、私はおそらくスズキを選ぶでしょう。)

May 29, 2025

(No. 1311) Is It Long-term Trend? Japanese Sea Bass in Lake Shinji Apparently Get Fewer and Fewer (長期的傾向? どうやら宍道湖のスズキがますます減ってる感じ)



I have been to Lake Shinji several times since my last post. I have had no strike so far, although May, as well as June, is supposed to be one of the hottest months for the Japanese sea bass fishing in the lake. Lake Shinji is a huge lake. It has a circumference of 47 kilometers (29 miles) and an area of ​​7,910 hectares, and I almost always fish in a very small area on the north shore of the lake. The area has become even smaller for the past few years due to a construction project on the shore, which keeps putting off its expected completion date. While anglers at other faraway spots might feel differently, I feel the number of Japanese sea bass in the lake has been declining for recent years, and several anglers whom I have met this year on the shore all agreed with me. If it’s a long-term trend, it’s sad and even ominous. 
(前回の投稿以来、宍道湖に何度か足を運んでいます。5月は、6月と並んで、スズキ釣りの最もホットな時期の一つであるはずなのに、今のところ、ストライクはありません。宍道湖は、広大な湖です。周囲47キロメートル、面積7,910ヘクタールであり、私が釣りをしているのは、ほぼ毎回、湖の北岸のごく狭いエリアです。このエリアは、完成予定日の延期が続く護岸工事のせいで、ここ数年、さらに狭くなっています。遠く離れた他の場所で釣っている釣り人の意見は違うかもしれませんが、私は近年、宍道湖のスズキの数が減り続けていると感じています。今年、湖岸で出会った何人かの釣り人も皆、私と同じ意見でした。もしこれが長期的な傾向だとしたら、悲しいことですし、不吉ですらあります。)

May 23, 2025

(No. 1310) Cutting Branches along Hidden Trail to Ji-no-kujira in Ketakake Peninsula (桁掛半島の「地の鯨」に至る隠れた小道の枝刈り)






Nine days ago I got groggy in the Ketakake Peninsula in Izumo City. I cut branches along the trail leading to Ohbira, one of fishing spots in the peninsula, but I got too fatigued to follow through my original plans. I had ambitiously intended to cut all obstructing branches in the whole peninsula, and of course I failed. I revisited the peninsula today with two strong helpers, one of which was an old classmate of mine and the other was a much newer friend of mine, who is about 20 years younger than the old classmate and me. Cutting branches, we slowly moved forward beyond Ohbira and managed to clear the trail leading to Ji-no-kujira, the most western tip of the peninsula. Thanks to the help from two of my good friends, I wasn’t too fatigued. So I decided to try a little bit of fishing around Ji-no-kujira. The crosswind was blowing so hard that it was not easy to throw my popper, but I nervously waited for a strike that I felt could happen at any moment thanks to the choppy surface and seagulls hovering above. I had to save enough energy to safely return to my car, so I didn’t do much fishing, but I needed only a few casts to be completely refreshed.
(9日前、出雲市の桁掛半島で私はふらふらになってしまいました。半島の釣り場の一つ、「大びら」へと続く小道沿いの枝を刈ったのですが、疲れ過ぎてしまって、当初の計画を完遂できなかったのです。当初の計画とは、半島の全域に渡って、邪魔になる枝のすべてを刈るという野心的なものだったのですが、そんな計画は、もちろん、失敗して当然なのでした。今日は、二人の力強い助っ人と共に半島を再訪しました。一人は、私の昔の同級生であり、もう一人は、その同級生や私よりもほぼ20歳若い、ずっと新しい友人です。私たちは、枝を刈りながら、「大びら」を越えてゆっくりと進み、半島の最西端、「地の鯨」への道を切り開くことができました。二人の良い友の助けのおかげで、それほど疲れることもありませんでした。そこで、「地の鯨」周辺で少し釣りをしてみることにしました。横風がとても強く、ポッパーを投げるのは容易ではありませんでしたが、波立った水面と上空を舞うカモメのせいで、いつ強烈なストライクが来るか分からない緊張感がありました。車に戻るための体力を温存する必要があったので、あまり釣りはできなかったのですが、ほんの数投しただけで、まったく爽快な気分になりました。)

May 22, 2025

(No. 1309) Where Did They Go? Where Should They Have Gone? (彼らはどこへ行ったのか? どこへ行くべきだったのか?)






I usually read a newspaper before I go fishing in the morning. I couldn’t do so today because my father was still reading it when I left my place. I didn't care very much at that time. Unlike yesterday, I didn’t see any boils in the sea over Mitsu Harbor, but I decided to try Senjojiki again, the spot where I had gotten one strike yesterday. As soon as I got off my car at the parking space, I heard small animals whining desperately. There seemed some kittens in the bush behind the guardrail. One of them came out of the bush as if he/she were a delegate with an important mission, representing his/her siblings. The brave kitten dashed to me and started rubbing its face against my foot. I made a quick heartless decision. I got back in my car and left. 
(いつもは朝、釣りに行く前に新聞を読むのですが、今日は、家を出る時に父がまだ読んでいたため、私は読めませんでした。そしてその時は、それが気になりませんでした。昨日と違って今日は、御津港の向こうの海にナブラは見えませんでしたが、私は、昨日ストライクがあった千畳敷にまた行ってみることにしました。駐車スペースで車を降りるとすぐに、小動物が必死に鳴いているのに気づきました。ガードレールの向こうの茂みに、子猫が数匹いるようです。すると、その中の一匹が茂みから出てきました。それはまるで、きょうだいの代表としての重要な任務を帯びてやって来た使者のようでした。その勇敢な子猫は、駆け寄ってくると、私の足に顔をこすりつけ始めました。私は迅速かつ非情な決断を下しました。車に戻り、その場を離れたのです。)
I drove to Susumi Bay and did fishing at the tip of Maruiwa. I couldn’t focus on my fishing and didn’t get any strike, so I quit today's fishing earlier than usual. I intended to just drive by the parking space, where the kittens were hiding, but something made me stop my car there. I expected to hear the kittens still whining, but nothing was heard. All that I heard was the sound of winds and the sea, and I didn’t see any kittens. A bit bewildered, I drove off. At my place, I was finally able to read today’s newspaper. I found an article that seemed relevant to what had just happened to me. It was a bit eerie relevance. The article says, “A cafe of rescued cats opens today in Matsue.” Now I am wondering… If I had read today's newspaper before going fishing, what would I have done at the parking space? Perhaps the kittens thought that I had read today's newspaper before coming to the fishing spot, as I usually do, and that's why they came out in front of me?
(須々海湾まで車を走らせ、丸岩の先端から釣りをしました。しかし釣りには集中できず、ストライクもなかったので、今日の釣りは早めに切り上げました。「子猫たちが隠れている駐車スペースは通り過ぎてしまおう」と思っていましたが、何かが私をそこに停車させたのでした。私は、子猫たちの鳴き声がまた聞こえるものだと思っていましたが、もう何も聞こえませんでした。聞こえるのは風と潮の音だけで、子猫の姿はどこにもありません。私は少し困惑したまま、車を走らせました。自宅に戻って、ようやく今日の新聞を読むことができました。すると、先ほど私の身に起きたことと関連していそうな記事があったのです。それは、少し気味の悪い関連性でした。「保護猫カフェが本日、松江市にオープン」とあったのです。私は考えています…。もし今朝、新聞を読んでから釣りに行っていたら、駐車スペースで私は、どうしていただろうか? 私がいつものように、今日の新聞を読んでから釣り場にやって来たのだと、あの子猫たちは思っていて、だからこそ、私の前に姿を現したのではないだろうか?)

May 21, 2025

(No. 1308) Boil Moved to Me but… at Senjojiki in Mitsu (御津の千畳敷にてナブラが寄ってくるも…)






I was on my way to Saruwatari or Safuki-bana in Nonami this early morning when I noticed a small darker portion of the sea beyond Mitsu Harbor. It was a boil. The surface of the boil was choppier than that of surrounding sea surface. I changed my plans and decided to go to Senjojiki in Mitsu. I knew my lures could not reach the boil even from the tip of Senjojiki, but I had a hunch that the boil would move toward Senjojiki and sooner or later I would eventually be able to get my lures to the boil. To my very surprise (because my hunch is rarely right when it comes to fishing...), the boil actually moved toward Senjojiki and finally reached just in front of me. My lures even flew over the boil. I got a strike on one of my Guppy pencil poppers, to which the so-called “One Hook Solution” had been applied. The fish pulled hard, but not as hard as the yellowtail amberjack, so it was probably a Japanese amberjack or something. I am not sure because it came off before I could get a glimpse of the fish body.
(今朝早く、野波の猿渡かサフキ鼻へ向かっていた時、御津港の向こうの海に少しだけ暗い部分があるのに気づきました。それはナブラでした。ナブラの表面は、周囲の海面よりも波立っていました。私は予定を変更し、御津の千畳敷へ向かうことにしました。たとえ千畳敷の先端からであっても、そのナブラに私のルアーが届かないことは分かっていましたが、私には予感があって、ナブラが千畳敷の方へ移動し、そのうちルアーをナブラに届けられるだろうという気がしたのです。驚いたことに(なぜなら釣りに関しては私の予感は滅多に的中しないので…)ナブラは本当に千畳敷の方へと動き、ついには私の眼の前にまで到達したのです。私のルアーは、ナブラの上を飛び越えていくほどでした。いわゆる「ワンフック・ソリューション」を施したグッピーのペンシル・ポッパーにストライクがありました。魚は強く引きましたが、ヒラマサほど強くはなかったので、おそらくブリか何かでしょう。魚体が見える前にバレてしまったので確かではありません。)

May 14, 2025

(No. 1307) Cutting Branches along Hidden Trail to Ohbira in Ketakake Peninsula (桁掛半島の「大びら」に至る隠れた小道の枝刈り)







This is today's second post. I didn’t have any translation assignment today, and the weather was very nice, so I decided to go to the Ketakake Peninsula. Last time when I was there, I noticed some parts of the trails were almost blocked or hidden with rampant branches of trees. So today I went into the peninsula with a pruning shears and a handsaw in my bag. I was sure that I would be too tired to do fishing, so I didn’t bring any fishing tackle. My original plan was to cut all obstructing branches in the whole peninsula, but I quickly realized it was too ambitious. It took almost two hours to cut branches along the shorter trail to Ohbira, one of fishing spots in the peninsula. The trail was hidden with bushes, so I was cutting irrelevant branches for too long. I almost suffered heatstroke, but I felt so good. I got refreshingly exhausted or exhaustedly refreshed.
(本日2回目の投稿です。今日は翻訳の仕事がない上に、天気がとても良かったので、桁掛半島に行くことにしました。前回行った時、木々の枝が生い茂っているせいで、小道がほとんど塞がれていたり、見えなかったりする場所があったのです。そこで今日は、剪定バサミと手鋸をバッグに入れて、半島に入りました。疲れ切ってしまい釣りなど出来なくなるはずなので、釣り道具は持って入りませんでした。当初の計画では、半島の全域に渡って、邪魔になる枝のすべてを刈るつもりでしたが、すぐにその計画はあまりにも野心的すぎることに気づいたのでした。半島の釣り場の一つである「大びら」までの短い小道の枝を刈るだけで、2時間近くもかかってしまいました。その小道は藪に隠れていたため、私は、あまりにも長い間、まったく関係のない枝を刈り続けていたのです。熱中症になりかけたのですが、とても気持ち良かったです。スッキリと疲労困憊した、というべきか、疲労困憊するほどスッキリした、というべきか。)

(No. 1306) Seeing Beautiful Lake with Lost Children while Waiting for Their Parents (迷子の子供たちと美しい湖を眺めながら、その親を待つ)







Recently I obtained a Mi-Con Ultra No.5 reel, manufactured by now defunct Ohmori Factory. Whenever I use this old spinning reel, I feel I am using the best spinning reel that mankind has ever created. I know it sounds an enormous overstatement, but I cannot help it because that’s exactly how I feel. When I crank the handle, I feel something completely different from other spinning reels that I have ever used. I have not yet identified what quality of the reel makes me feel so, but it feels just so good. Using this reel to throw my favorite plugs toward the vast surface of Lake Shinji, I was very happy this early morning until I found two lost children on the shore. They were not crying. Quietly in a daze, they were just seeing the lake. I couldn’t find their parents around them. They looked so lonely and poor that I had to sit next to them and see the lake together. Their stupid parents never came back. Then I also picked a lot of cigarette butts, which some other adults forgot to bring home.
(最近、今は亡き大森製作所のマイコン・ウルトラ No.5 リールを入手しました。この古いスピニングリールを使うたび、「自分は今、人類が創り出した最高のスピニングリールを使っているのだ」という気分になります。尋常ではない誇張に聞こえると思いますが、本当にそう感じるのだから、しょうがありません。ハンドルを回すと、今まで使ってきたスピニングリールとは全く違う感触があるのです。このリールがもつ特質の何がそう感じさせるのかはまだ分かっていませんが、とにかく気持ちが良いのです。今朝、このリールを使ってお気に入りのプラグを広大な宍道湖の水面に向かって投げていた私は、とても幸せな気分でした。しかしそれも、二人の迷子を湖畔で見つけるまでのことだったのです。彼らは泣いてはいませんでした。じっと黙り込み、ただ穏やかな湖を茫然として見つめているのでした。両親の姿は見当たりません。迷子の姿がとても可哀想だったので、私は彼らの隣に腰を下ろし、一緒に湖を眺めてあげざるを得ませんでした。しかし、アホな両親は、結局、戻ってきませんでした。それから私は、他の大人たちが持ち帰るのを忘れたタバコの吸い殻も、たくさん拾ったりしました。)

May 8, 2025

(No. 1305) Maintaining Red Tapes along Trail to Ketakake Peninsula (桁掛半島に至る小道沿いの赤テープを保全)










My last visit to the Ketakake Peninsula in Izumo City was not so much for fishing as for maintaining red tapes along the trail in the woods. Today I visited the peninsula again. More than two years had passed since the last time. Today I wanted to spend more time in fishing, but I ended up spending most of my time and energy in replacing or reinforcing red tapes along the trail. Still, I was able to enjoy throwing my favorite lures from several spots in the peninsula. First, I was standing around Ji-no-kujira, the most eastern tip of the peninsula, but the crosswind was so strong there that I had to give up the spot. Then, I walked back to the root of the peninsula and took another trail leading to the western tips of it. Two nice anglers were throwing lures from Mizushiri, one of the western tips of the peninsula. I had a nice chat with them. They asked me, "Did you come here on foot?" My answer seemed to amaze them. I asked them in return, "Did you guys use a boat?" Smiling, they replied, "Of course.”
(出雲市の桁掛半島を前回訪れた時、私は、釣りというよりは、林の中の小道沿いに張られた赤テープを整備することに忙しかったのでした。今日、再び半島を訪れました。前回から2年以上が経っていました。今日の私は、もっと釣りを楽しみたかったのですが、結局、小道沿いの赤テープの交換あるいは補強に、ほとんどの時間とエネルギーを費やすこととなりました。それでも、半島のいくつかの釣り場で、お気に入りのルアーを投げることができました。最初は半島の東端、「地の鯨」周辺に立っていましたが、横風が強過ぎて諦めざるを得ませんでした。なので、半島の付け根まで歩いて戻ってから、半島の西端へと続く別の小道に入りました。西端の一つ、水尻という釣り場に、ルアーを投げている二人の釣り人の姿がありました。私は彼らと楽しい会話をしました。彼らは私に尋ねました。「ここまで歩いて来たんですか?」。私が答えると、彼らは驚いたようでした。私も彼らに尋ねました。「渡船で来たんですか?」。彼らは笑いながら、「もちろんですよ」と答えました。)

May 3, 2025

(No. 1304) No Chinu at Lake Shinji (宍道湖にてチヌの釣果なし)




I was first headed for Saruwatari or Safuki-bana in Nonami this morning, but I noticed a swell moving up and down along the shore of Shimane Peninsula. I decided to make a U-turn to go to Lake Shinji instead. On the northern shore of the lake I found one bait fisherman who was a friend of mine. He was trying to catch Japanese black porgies (chinu) but said he had caught none so far. I used the peculiar rig that I had mentioned on my last post. Using a Tsunami TS Popper as a launcher, I managed to cast a Berkley Power Popper far enough. When I jerked the rig, the bigger front popper and the smaller rear popper made two splashes, which were 1.5 meters apart. I hoped chinu would get intrigued by the double splashes and enticed to swallow the rear smaller popper, but nothing happened. The bait fisherman later said, “Not good today.”
(今朝は、野波の猿渡、もしくはサフキ鼻を目指していましたが、島根半島の岸沿いにうねりが上下しているのに気づいた私は、Uターンして、宍道湖へ行くことにしました。湖の北岸で、友人のエサ釣り師に出会いました。彼は黒鯛(チヌ)を狙っていましたが、まだ釣れていないとのことでした。私は、前回の投稿で触れた、ちょっと変わった仕掛けを用いました。ツナミのTSポッパーをランチャーとして用いると、バークレーのパワーポッパーが十分に遠くへと飛んでいきました。そしてジャークすると、前方の大きなポッパーと後方の小さなポッパーが、1.5メートルほど離れた2つの飛沫をあげました。チヌがこのダブル飛沫に関心をもち、後方の小さなポッパーを飲み込んでくれることを期待しましたが、何も起きませんでした。後でエサ釣り師が「今日はダメだわ」と言いました。)