About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Mar 9, 2025

(No. 1286) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)






The sea around Saruwatari was super calm and clear this morning. I felt I could see through all the water to the bottom of the sea, and, as far and deep as my eyes could reach, there was nothing in the water. There were neither baitfish nor predators. Still, I kept throwing my favorite lures until I got too tired. Then, I said goodbye to nori (black tasty seaweed), which was about to vanish from the surface of rocks.
(今朝の猿渡周辺の海は、とても穏やかで透明度も高いのでした。海の底まで見通せるような気がしました。そして、私の目が届く限りの遠くまで、そして深さまで、水中には何もいませんでした。ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)も、それらを捕食する魚もいません。それでも私は、疲れ果てるまで、お気に入りのルアーを投げ続けました。その後、岩の表面から消滅しかけている美味しい海苔に別れを告げました。)

Mar 8, 2025

(No. 1285) Casting Practice at Lake Shinji (宍道湖にてキャスティング練習)

I was planning to go to Saruwatari in Nonami this morning for the yellowtail amberjack (although I knew it was too early for the fish), but my mother suffered a attack of angina pectoris in the early morning, so I had to cancel my plans and take her to her primary practitioner. Fortunately the attack was mild and she was OK. Although I had cancelled my plans, an urge to throw lures toward the vast water lingered in me. So I went to the shore of Lake Shinji to throw lures (although I knew it was too early for the Japanese sea bass). To my surprise, there was a lure fisherman on the shore. I talked to him and found he was just like me. He knew well there was no fish around but, nevertheless, enjoyed throwing lures. He said, “This is also fishing.” I completely agreed with him.
(ヒラマサを釣るにはまだ時期が早すぎると分かっていたものの、今朝は野波の猿渡にヒラマサを釣りに行く予定でした。しかし早朝、母が狭心症の発作を起こしたため、私は予定を取りやめて、母をかかりつけの医者に連れて行きました。幸い、発作は軽度であり、母は大丈夫でした。釣りの予定は取りやめましたが、広大な水面に向かってルアーを投げたいという衝動は消えていませんでした。そこで私は、スズキを釣るにはまだ時期が早すぎると分かっていたものの、宍道湖岸にルアーを投げに行ったのです。驚いたことに、そこには一人のルアー釣り師がいたのでした。話しかけてみると、彼も私と同じで、魚がいないことは重々承知しつつも、ルアーを投げるのを楽しんでいるのでした。彼は言いました。「これもまた、釣りですよ」と。私も全く同感でした。)

Mar 1, 2025

(No. 1284) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)



The weather forecast said that the sea would be calm today, especially in the morning, but I was busy driving my father to one place and my mother to the other in the morning. I couldn’t go fishing until the afternoon. I wished I could have gone fishing earlier, but my parents are more important, of course. So, when I arrived at Saruwatari, it was already around 1 p.m. I threw my favorite lures, but the sea was too quiet. There were neither baitfish nor predators. Fishing-wise, it wasn’t worth staying. But it was worth, weather-wise. It was so much warmer than yesterday that I felt the long winter had been finally over and today was the first day of spring. But the weather forecast also said that it would start raining tonight and the bad weather would linger for several days. I had to make full use of the nice weather today. Under the nice and warm sun I read a book sitting at the tip of Saruwatari and then started writing this piece on my iPhone. 
(天気予報によると、今日は、特に午前中、海が穏やかになるとのことでした。しかし午前中は、父をある場所へ、そして母を別の場所へと車で送るのに忙しく、午後になるまで釣りに行けませんでした。もっと早く釣りに行けたらよかったのですが、もちろん、釣りよりも親のほうが大事なわけです。そのため、猿渡に着いた時には、すでに午後1時頃になっていました。私は、お気に入りのルアーを投げたものの、海は静か過ぎました。ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)も捕食魚もいません。釣りという点では、そこに留まる価値はありませんでした。しかし、お天気という点では、そこに留まる価値はあったのです。昨日よりもずっと暖かかったので、私には、長い冬がようやく終わり、今日が春の始まりなのだと感じられました。しかし天気予報では、今夜から雨が降り始め、悪天候が数日間続くとのことでした。今日の好天を、私は最大限活用しなければならないのでした。暖かくて気持ちの良い太陽の下、猿渡の先端に座って、私は本を読み、それからiPhoneでこの文章を書き始めました。)

Feb 23, 2025

(No. 1283) Another Snow Shoveling for Not Only Exercise But Also Movie Screening (また雪かき。エクササイズのためだけではなく、映画上映のためにも)




The weather has been too tough for me to go fishing. All that I do these days is to work on my translation assignments and to service my fishing equipment, the former of which usually results in making money, but the latter of which occasionally results in losing money because I sometimes tinker around my lures or reels so much that I damage them. So, I love going out and shoveling snow. At least I won’t need to worry about damaging my tackle. I can get some good exercise and keep fit to go fishing at a rocky shore. I might be even helpful for others. Carrying a big yellow shovel over my shoulder, I went out farther than usual this morning. I went across one of bridges over the Ohashi River. I wanted to shovel snow around Izumo Building, one of the oldest modern structures in Matsue City. Today, a few of my friends are holding a monthly movie-screening event at the building. If you are interested, check their website
(天候が厳し過ぎて、釣りに行けません。近頃の私は、翻訳の仕事と釣り道具の手入ればかりをしています。前者は、たいていお金を得ることにつながりますが、後者は、ルアーやリールをいじり過ぎて壊してしまうことがあるので、たまにお金を失うことにつながります。だから私は、外に出て雪かきをするのが大好きです。少なくとも道具を壊す心配はありません。磯で釣りをするのに必要な体調管理のための良い運動にもなります。さらに、他の人の役に立つかもしれないのです。大きな黄色いシャベルを肩にかつぎ、今朝の私は、いつもより遠くまで出かけました。大橋川にかかる橋の一つを渡りました。松江市で最も古い近代建築の 1 つである、出雲ビルの周囲の雪かきをしたかったのです。今日は、数人の友人がそのビルで、月例の映画上映会をやっています。ご興味のある方は、彼らのウェブサイトをご覧ください。)

Feb 15, 2025

(No. 1282) No Fish around Susumi-hana in Owashi (大芦の須々海鼻周辺にて釣果なし)


I didn’t expect to encounter other fishermen at Susumi-hana in Owashi this morning. Indeed, there was a car left at the parking space, but somehow I assumed they were at Maruiwa, not Susumi-hana. So I got a bit surprised to see a pair of fishermen throwing their lures from Susumi-hana. While moving around them, I threw my lures from several different spots. I was also waiting for an opportunity to talk to them, but they were so focused on throwing their lures from the tip of slippery rocks, which are obviously not a very suitable place for having a chat, that I couldn’t find the opportunity to talk to them. I only murmured to them from a distance. “Good luck and be safe.” 
(今朝、大芦の須々海鼻で他の釣り人に出くわすとは思っていませんでした。駐車スペースには確かに車が一台停められていたものの、私はなぜか、彼らは須々海鼻ではなく丸岩にいると思い込んでしまいました。だから、須々海鼻からルアーを投げている二人組みを見て、少し驚きました。私は彼らの周囲を動き回りながら、いくつか異なる場所からルアーを投げました。同時に、彼らに話しかける機会を探ってもいましたが、彼らは滑りやすい岩の先端からルアーを投げることに集中しており、そして当然、そういう場所はあまりおしゃべりに向いているとはいえないため、私は彼らに話しかける機会を見いだせませんでした。私はただ、遠くから彼らにつぶやくだけでした。「幸運を祈ります。どうかご無事で」)

Feb 11, 2025

(No. 1281) Not Able to Give Word of Warning at Tayu Harbor (手結港にて注意できず)






I am a weak person, and I love Tayu Harbor. Tayu is one of the tiniest fishing villages in the Shimane Peninsula. It is a cozy small village, but, as far as I can see, it still has everything that any small village should have, such as a temple, a shrine, a graveyard, and a grocery store. I love Tayu Harbor, and it is one of primary destinations when I guide guests from outside Shimane Prefecture, but I don’t go fishing there as often as I did before. I hesitate to go fishing there. Why? Because Tayu Harbor reminds me of the fact that I am a weak person, as it did today.
(私は弱い人間ですが、手結港が​​大好きです。手結は島根半島で最も小さな漁村の一つだと思います。こぢんまりした漁村ではあるものの、私が見る限り、寺、神社、墓地、そして食料品店など、小さな村に必要なすべてのものがまだ残っています。私は手結港が大好きであって、島根県外からのお客様を案内する際の主な目的地の一つでもあるのですが、以前ほど頻繁には、釣りに行かなくなりました。手結港に釣りに行くのを躊躇してしまうのです。なぜでしょうか? 手結港に行くと思い知らされるからです。自分は弱い人間である、ということを。まさに今日のように。)
After I completed one of my translation assignments this morning, I felt I needed a break. So I went fishing. It’s a national holiday today. Popular fishing spots might have been already crowded. So I decided to go to Tayu Harbor. As I had expected, there were only a few anglers there, but here’s the rub. They had parked their cars in the most convenient area of the harbor, but It’s not allowed to park there unless you are a professional fisherman belonging to Tayu Harbor. I parked my car in another slightly remote area open to the public and took a walk to the fishing spot. When I was wondering if I should scold the anglers who had parked their cars in the prohibited area, another car was arriving.
(今朝、翻訳の仕事を一つ終えた私は、ちょっと息抜きしたくなり、釣りに行きました。今日は祝日です。人気の釣り場はすでに混雑しているかもしれません。だから手結港に行くことにしました。予想通り、釣り人はわずか数人しかいませんでしたが、これが問題なのです。彼らは、港の一番便利な場所に車を停めています。しかし、手結港の漁業関係者でない限り、そこに駐車することは許されていないのです。私はと言えば、一般人が駐車できる少し離れた場所に車を停めて、釣り場まで歩きました。そして、駐車禁止区域に車を停めている釣り人に注意すべきかどうか迷っていると、新たな車がやって来たのです。)
I finally decided to take action. I hoped the new arrival would be a cocky sullen punk with only fashionable fishing equipment. If so, it would be much easier for me to scold him. If they were a pair of ignorant hooligans, it would be even better. But that was not the case. A gentle young man with a friendly smile got out of the car. In addition, it was he who started the conversation with me. I am usually the one who starts a conversation at a fishing spot, but at that time I had fallen into a silence, wondering if I should warn him or not. He respectfully asked me, “Did you catch any fish?” His voice was so gentle and affable that I had to reply to it with a most tender smile on my face. “Nothing.” Then we chatted happily about the amberjack fishing, and I realized I had missed an opportunity to scold him. Tayu Harbor made me realize again. I am a weak person who can scold probably only the most wicked villain.
(私はついに行動を起こすことにしました。私は、新しく到着した釣り人が、おしゃれなだけの釣り道具で飾り立てた生意気で無口なチンピラであればいいと思いました。そうであれば、ずっと叱りやすいからです。無知なフーリガン二人組みであったりすれば、なおさら良いでしょう。しかし、そうではありませんでした。車から降りてきたのは、優しい笑顔を浮かべた温厚な若者だったのです。しかも、私との会話を開始したのも彼でした。釣り場で会話を始めるのはたいてい私なのですが、その時は、彼に注意すべきかどうか考え、黙り込んでしまっていたのです。彼はうやうやしく私に尋ねました。「何か釣れましたか?」。その声はとても穏やかで愛想が良く、どうにも私も優しい笑顔で返さねばならないのでした。「何も釣れんわ〜」。そして私たちは青物釣りについて楽しくおしゃべりをし、私は、彼に注意する機会を逸してしまったことに気づいたのです。手結港はまたもや、私に思い知らせてくれました。私は、弱い人間なのです。おそらくは、最も邪悪な悪人しか叱ることができないのです。)

Feb 8, 2025

(No. 1280) Tour of Heavy Snow Shoveling as Exercise for Heavy Fishing (ヘビーな釣りをするためのエクササイズとしてのヘビーな雪かきツアー)

Not only physical but also mental toughness are essential for my kind of fishing. What is my kind of fishing? In short, it is "non-fishing." What is "non-fishing?" In "non-fishing," although you are almost 100% sure you won’t catch any fish, you have to keep going fishing and enjoy it from the bottom of your heart. You have to find your own way to enjoy fishing even when you don’t catch any fish. That’s "non-fishing," and that’s my kind of fishing. In order to be a good "non-fisherman," you have to be tough not only physically but also mentally. If you want to be tough, I recommend you to embark on a tour of snow shoveling, as I did today.
(私がやっているような釣りにおいては、体力だけでなく、精神力も重要です。私がやっているような釣りとは何でしょうか? 一言で言えば「無魚釣り」です。「無魚釣り」とは何でしょうか? 「無魚釣り」とは、魚などほぼ100%釣れないと分かっていたとしても、釣行を重ね続け、それを心から楽しむことなのです。たとえ釣れなくても、自分なりの釣りの楽しみ方を見つけなければなりません。それが「無魚釣り」であり、それこそが、私がやっているような釣りなのです。そして、良い「無魚釣り師」になるためには、体力だけでなく、精神力も強くなければなりません。もしもあなたがタフになりたいのなら、今日私がやったような、雪かきツアーを行うことをお勧めします。)
Carrying a translucent yellow big shovel on your shoulder, you start your tour around your home. Then, you keep expanding the scope of your tour. Whenever you find a lady struggling to deal with snow dumped by the cold wave, you ask her to allow you to help her. If you are allowed, you just do your best, but you should be careful not to stay too long at one place. Otherwise, the lady might want to give your reward (Today I felt I kind of failed because I couldn’t refuse to accept a can of beer and two croquettes). You keep continuing your tour until you get too exhausted to continue it. Only then can you be ready for the hard-core “non-fishing.”
(半透明の黄色い大きなシャベルを肩に担いで、あなたはまず、自宅の周りから巡回します。そして、どんどん巡回の範囲を広げていくのです。寒波が残していった雪に対処できず苦しむ女性を見かけたら、あなたは、手伝わせてくださいと頼みます。手伝うのを許してもらえたら、あなたは、ただ全力を尽くします。しかし、一か所に長く留まらないよう注意したほうがいいでしょう。さもなければ、その女性があなたにご褒美をあげたくなってしまうかもしれないからです(今日の私は、ちょっと、しくじってしまいました。なぜなら、缶ビール 1 本とコロッケ 2 個を断れなかったのです)。あなたは、疲れ果てて続けられなくなるまで、この雪かきツアーを続けます。疲れ果てるまでやって初めて、ハードコアな「無魚釣り」をするための準備が整うのです。)

Feb 3, 2025

(No. 1279) Repairing Rope along Path to Taka-hana and Sakitaka-hana in Sanami (佐波の高鼻と先高鼻に行く小道沿いのロープの修繕)






The weather has worsened since my last post, and I am not sure if I am going to have an opportunity to go fishing at any rocky shore this week. So I assigned myself a different kind of task today. When I went to Taka-hana and Sakitaka-hana last time, I found one rope along the path in the woods torn at the middle of it. I decided to repair it. My plans were as follows; (1) Find a rope washed up on a beach, (2) Carry it to the path in the woods, and (3) Replace or reinforce the severed rope with it.
(前回の投稿以来、天候が悪化し、今週は磯釣りに行けるかどうか分かりません。そこで今日は、別の課題に取り組みました。前回、高鼻と先高鼻に行った時、林中の小道沿いのロープが真ん中で千切れているのを発見したのです。それを修繕することにしました。計画は以下の通りです。(1) どこかの浜辺に打ち上げられているロープを見つける、(2) それを拾って林の中へと運ぶ、(3) そのロープで、千切れたロープを交換または補強する。)
I easily found a few tangles of ropes washed up on the beach of Susumi Bay, although it’s not very easy to separate one good rope from the tangle because the ropes were entangled so tightly with each other. Then, I successfully repaired the torn rope with the new rope. Now the path gets much safer. After I completed the mission, I gave myself a reward. I allowed myself to enjoy a bit of fishing at Sanami Harbor, using my Seigler SGN Signature reel, which I had recently obtained and been impressed with because of its lightness and beauty.
(須々海湾の浜辺に、ロープの絡まりが打ち上げられているのが簡単に見つかりました。とはいえ、ロープ同士が強く絡み合っているため、絡まりの中から良質な1本を分離するのは容易ではありませんでした。その後、林の中の千切れたロープを新しいロープを使って修繕しました。これで小道はずっと安全になりました。ミッションをクリアした私は、自分にご褒美をあげることにしました。最近入手してその軽さと美しさに感銘を受けているシグラーSGNシグネチャー・リールを使って、佐波港で少し釣りを楽しんだのでした。)

Feb 1, 2025

(No. 1278) No Fish at Taka-hana and Sakitaka-hana in Sanami (佐波の高鼻と先高鼻にて釣果なし)




The waves had remained too high for several days, but the weather finally got better this morning. I wanted to go to Saruwatari in Nonami, but the waves were still a bit too high, and there was also an unexpected swell along the shore. I was not sure if I would be able to jump over the narrow channel to reach Saruwatari. After due consideration, I gave up my original plans. Instead, I drove to Sanami Harbor to try Taka-hana and Sakitaka-hana. At the harbor I saw only one angler. He was preparing an inflatable boat. I said to him, “How is fishing these days?” He said, “It’s slow at this time of year.” I said to myself, “That’s totally fine because for me it’s slow all year around.” Then, we had a pleasant conversation. As he kind of predicted, there was no fish around Taka-hana and Sakitaka-hana. On my way back to my car, I talked to a professional fisherman working on a small boat. He was picking something from the bottom of the sea. “What are you picking?” It looked like he was picking turban shells, but they are produce of the summer. He replied, “Sea cucumbers.”
(数日前からずっと高波が続いていたのですが、今朝、ようやく天気が良くなりました。私は野波の猿渡に行きたかったものの、波はまだ少し高く、岸沿いには予想外のうねりもありました。狭い水路を飛び越えて猿渡に渡れるかどうか自信がありませんでした。よく考えた末、最初のプランは諦めました。代わりに佐波港まで車で行き、高鼻と先高鼻を試しました。佐波港には、釣り人が一人だけいて、ゴムボートの準備中でした。私は彼に話しかけました。「最近、釣れてますか?」。すると彼は「この時期は、あんまり釣れませんわ」と言いました。私は心の中でつぶやきました。「私にとっては、それで大いにけっこうです。なぜなら私の場合、あんまり釣れないのは一年中ですから」。そして、私たちは楽しく会話をしました。彼がなかば予言した通り、高鼻と先高鼻周辺には魚がいませんでした。車に戻る途中、小さな漁船に乗って海底の何かを採っている漁師さんに話しかけました。「何を採ってるんですか?」。サザエを採っているように見えるものの、サザエは夏の産物なのです。「ナマコ」とのことでした。)

Jan 23, 2025

(No. 1277) No Reward at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて褒美なし)



“I might be rewarded with a good catch.” That’s what I was thinking when I was climbing down the slope of the woods to Saruwatari in Nonami this morning. On behalf of the stupid husbands, I had taken care of the abandoned square tubes in the woods surrounding Susumi-Bay. I took the tubes home and cut them into several smaller pieces of plastic. Then, I disposed of them appropriately. I hoped the deity of fishing to reward me for my good deed, but the sea around Saruwatari was too quiet as was often the case these days. I remembered the fact that only when reward is not expected can good deed be good deed.
(「ご褒美として、何か良い魚が釣れるかも」。今朝、野波の猿渡へ向かう林の斜面を下りながら、私は、そんなことを思っていました。私は、アホな夫たちに代わって、須々海湾を囲む林に放置されていた角筒の処分をしたのでした。角筒を持ち帰って切り分け、プラスチックの破片にして、適切に処分しました。この善行に対し、釣りの神様がご褒美をくれるのではと期待したのですが、猿渡の海は、このごろよくあるように、静か過ぎるのでした。見返りを期待せずに行った時に初めて、善行は善行になるのだ、ということを思い出しました。)

Jan 21, 2025

(No. 1276) Petition to All Fishermen’s Wives (すべての釣り人の妻たちへの嘆願)




I have been translating a long English medical article since last week. Needless to say, any translation work requires utmost attention, and this afternoon I reached a point where I got mentally too fatigued to keep working on it. I needed a break. Fortunately, the sea was calm, so I decided to go to one of rocky shores. I chose Susumi-hana because I knew just seeing the beauty of Susumi Bay could revive my psyche. Indeed, I got refreshed by seeing the view and also throwing my favorite lures from the tip of Susumi-hana, but I also got baffled because I found two plastic square tubes for brand-new rods left along the path on the slope of the woods surrounding the bay. I wondered why they had reached such a decision to leave the square tubes in the woods. One hypothesis occurred to me.
(先週から、英語の長い医学論文を翻訳しています。言うまでもなく、翻訳作業には最大限の注意力が必要であるため、今日の午後、私は精神的に疲れ果ててしまい、それ以上作業を続けられなくなってしまいました。休憩が必要でした。幸い海は穏やかだったので、私は磯に行くことにしました。須々海湾の美しさを見るだけで私の精神は回復することが分かっていたので、私は須々海鼻に行くことにしました。確かに、須々海湾の景色を眺めて、須々海鼻の先端からお気に入りのルアーを投げただけで私は元気になったのですが、湾を囲む林の斜面の小道沿いに、新品の竿を入れるプラスチックの角筒が二つ捨てられているのを見て、困惑もしてしまいました。なぜその人たちは、林の中に角筒を残していくという決断に至ったのか、不思議に思ったのです。私の頭に、一つの仮説が浮かびました。)
Those who do such stupid conduct are married men, and their wives are good women who love their husbands. Their married life is almost perfect. But sometimes the wives think how wonderful it would be if their husbands were not fishermen. Fishermen tend to forget about household chores. Fishermen tend to spend too much money on fishing tackle, all of which look the same from the wives’ perspective. The wives get angry when they see their husbands coming home with another new rod packaged in a plastic square tube. The husbands want to maintain their happy marriages, of course. So the husbands have to keep the square tubes away from the eyes of their wives. If without the square tube, if a rod alone, the wives might not notice their husbands have bought another rod. So the square tubes have to be left in the woods…… That’s my hypothesis, and I would like to make a petition to all fishermen’s wives on the basis of it. Please do not get angry if your stupid husbands couldn't resist buying new rods. Please forgive them and allow them to dispose of the square tubes appropriately. Because preserving the natural environment might be as important as preserving your happy marriage.
(そのような愚かな行為をした者たちは、既婚男性である。そしてその妻たちは、夫を愛する良き女性である。彼らの結婚生活は、ほぼ完璧である。しかし妻たちは時々、夫が釣り人でさえなければ、どれほど素晴らしいだろうかと思うのである。釣り人というものは、家事を忘れがちである。釣り人というものは、釣り道具にお金をかけ過ぎである。しかし妻から見れば、釣り道具など、どれも同じに見えるのである。夫たちが、プラスチックの角筒に入った新しい竿を買って帰るたび、妻たちは怒るのである。夫たちは無論、幸せな結婚生活を維持したいと願っているのである。だから夫たちは、角筒を妻たちの目から遠ざけねばならないのである。あの角筒さえ妻の目に入らなければ、もしも竿だけであるのならば、妻たちは、夫がまた竿を買ってしまったことに気づかないかもしれないのである。だから、あの角筒は、林の中に置いていかねばならないのである……。これが私の仮説であり、私は、この仮説に基づいて、すべての釣り人の妻たちに嘆願したいと思うのです。アホな夫たちが誘惑に負け、新しい竿を買ってしまったとしても、どうか怒らないでください。どうか許してあげてください。そして夫たちに、角筒を適切に処分させてやってください。なぜなら、幸せな結婚生活を維持するのと同じくらい、自然環境を保護することも重要かもしれないからです。)

Jan 19, 2025

(No. 1275) No Fish at Safuki-bana in Nonami (野波のサフキ鼻にて釣果なし)





It is Sunday today, and the ocean was predicted to be calm with the expected wave height just 1 meter. So I was anticipating I would see a car already parked at the parking space for Saruwatari when I was driving on Cherry Road, the seaside winding road in Nonami. Indeed I saw the car, and there was a pleasant bonus: the driver was there, too. So I stopped my car and got off. They say that there are fewer and fewer anglers who go to serious rocky shores, such as Saruwatari. So I just wanted to say hi to him in order to help maintaining such a small “community” of anglers. I said, “Good luck and be safe.” First he looked a bit baffled but then smiled. Then I drove to Safuki-bana. Even when Saruwatari is taken, Safuki-bana is often vacant. The sea around Safuki-bana was not very calm. There was an unexpected swell. Although there was no fish, the swell thrilled me.
(今日は日曜日で、波の高さは1メートル、穏やかな海になるだろうと予報されていました。ですので、野波の海沿いの曲がりくねった道、チェリーロードを車で走りながら私は、猿渡に行くための駐車スペースには既に車が停まっているはずだと予想していたのです。確かに私は車を目にしました。そして、そこには、素敵なおまけがあったのです。運転手もいたのでした。私は、車を止めて降りました。猿渡のような本格的な磯に足を運ぶタイプの釣り人が減っていると言われます。ですので私は、そうした釣り人たちの小さな「コミュニティ」を維持するために、その釣り人に挨拶したかったのです。「どうかお気をつけて」と私は言いました。彼は最初、少し戸惑ったように見えましたが、すぐに笑顔を見せてくれました。そして私はサフキ鼻へと向かいました。猿渡に先客がいる時でも、サフキ鼻は往々にして無人なのです。サフキ鼻周辺の海は、あまり穏やかではありませんでした。予想外のうねりがあったのです。魚はいませんでしたが、うねりのおかげでスリル満点でした。)

Jan 14, 2025

(No. 1274) No Fish at Etomo and Mitsu Harbors (恵曇港と御津港にて釣果なし)




The rough sea has long prevented me from going to any rocky shores facing the ocean. In addition, I have been a bit too busy thanks to some community activities and a series of translation assignments. This morning I finished the first one of the translation, and I felt I needed to go fishing. The sea remained rough, so options were very limited; either Etomo Harbor or Mitsu Harbor. First I went to Etomo Harbor. I started at Nanbo, one of the breakwaters in the harbor, and then I tried between the ice plant and Edabo, another breakwater. There were much fewer anglers than usual. All the anglers I had talked to lamented, “No fish.” So I gave up Etomo Harbor and tried Mitsu Harbor next. No one was there. No fish, either.
(海はずっと荒れており、外洋に面した磯に行くことが、長い間、できていません。加えて、いくつかの地域活動と一連の翻訳の仕事のせいで、少し忙し過ぎるのです。今朝、最初の翻訳の仕事が終わり、私は、釣りに行かねばならないと感じました。海はまだ荒れていたので、選択肢は非常に限られていました。恵曇港か御津港のどちらかです。まずは恵曇港に行きました。防波堤の一つである南防から始めて、次に製氷所ともう一つの防波堤である枝防の間を試しました。通常よりもずっと釣り人の数は少ないようです。そして私が話した釣り人は全員、「なんだいおらんよ」と嘆きました。そこで私は恵曇港をあきらめて、次に御津港を試しました。そこには誰もいませんでした。魚もいませんでした。)

Jan 5, 2025

(No. 1273) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)




I vaguely remember. A short while after I started this blog 10 years ago, I was told that I couldn’t catch the yellowtail amberjacks in January. “The fish would be around only until December.” That might have been true until several years ago, but now that’s not the case anymore. It might be due to the ongoing climate change. According to the most recent fishing report provided by one of local tackle shops, it is now that the fish are around. They say the fish are being caught along the shore of Shimane Peninsula, especially the shore of Izumo City such as the Ketakake Peninsula. So I was very motivated when I started throwing my lures from the tip of Saruwatari this morning. The sea was moderately choppy, and the current seemed running. I felt a hard strike could happen at any moment, but I soon realized there were no baitfish around. The sea was actually empty. Nothing happened. Maybe it would happen tomorrow.
(ぼんやりと覚えています。10年前にこのブログを始めてしばらく経った頃、私は言われたのです。ヒラマサは1月になったら釣れなくなる、ということを。「12月までしか釣れんよ」とのことでした。たしかに、数年前までは、それが当てはまっていたかもしれません。でも、今はもうそうではありません。気候変動が進んでいるせいでしょうか。地元の釣具店が提供する最新の釣果報告によると、今がまさに釣れる時期のようです。島根半島の沿岸、とりわけ桁掛半島など出雲市の沿岸で釣れているようです。だから今朝、猿渡の先端からルアーを投げ始めた時の私は、やる気満々でした。海は適度に波立っていて、潮も動いているようでした。今にも強烈なストライクが起きそうな感じでしたが、ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)の姿がないことに、すぐに気付きました。実のところ、海は空っぽでした。何も起きませんでした。明日は何か起きるかもしれません。)