About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Jun 14, 2025

(No. 1317) No Fish But Potential Petition at Lake Shinji (宍道湖にて釣果なしも嘆願書はありかも)




Ladies and gentlemen. I am angry. I found some cigarette butts on the bank of Lake Shinji this morning. Sadly it’s very usual. There are flagstones next to the bank, which are separated from each other with the lake water, and people love to catch and eat shrimps or small fish living in the water between flagstones. I am so mad that I will make a petition to the PARLIAMENT, asking for a total ban on throwing away cigarette butts. That would be the only way to make PEACE with my fury. Otherwise, I could not stand on the shore with a calm mind again, waiting for LUCKY STRIKE from the Japanese sea bass.
(紳士淑女の皆様。私はイカっております。今朝、宍道湖の岸辺にタバコの吸殻が落ちていたのです。悲しいことに、それは毎度のことです。岸辺には石畳があって、石と石は湖水によって区切られています。そして、そこにはエビや小魚が棲んでおり、それらを捕まえて食べるのを好む人たちがいるのです。私はあまりにもイカっておりますので、議会(パーラメント)に嘆願書を提出し、タバコの吸殻のポイ捨てを全面禁止にしてもらうつもりです。この猛烈なイカりを鎮め、再び平和(ピース)な気分に戻るには、それしか方法はないのです。さもなければ私は、心穏やかに湖岸に立つことはもはや出来ず、スズキの幸運なヒット(ラッキーストライク)を待つことも出来なくなるのです。)

Jun 13, 2025

(No. 1316) No Fish at Safuki-bana in Nonami (野波のサフキ鼻にて釣果なし)







Since my last post I have been to Lake Shinji many times (I gave up counting). Japanese sea bass in the lake have not been very kind to me. Probably not only to me but also to anyone who throw lures from the shore. I have not seen anyone catching the fish except when I saw a man on a boat catching one. This morning I went to Safuki-bana in Nonami for a change. Thanks to my cutting weeds the other day, I reached the fishing spot comfortably without getting tired. The sea was too clear and calm, and the current was not running. My topwater lures left lingering bubbles on the surface, which means the water was stagnant. The conditions were not good for fishing but good for seeing how my lures move. I got impressed with the action of my GT Ice Cream lure, which I recently found at one of local second-hand tackle shops. GT Ice Cream lures originated in South Africa, but its current distributor seems in Florida. So I think I am narrowly allowed to treat them as American lures. After my observation, I realized I could use them in two ways: the way I use surface plugs such as Roberts and the way I use pencil poppers such as Guppy. I love it.
(前回の投稿以来、宍道湖には何度も(もう数え切れないほど)行っています。しかし、湖のスズキは私にあまり優しくないのです。おそらく私だけでなく、岸からルアーを投げる人全員に対して、そうでしょう。ボートに乗っている釣り人が釣っているのを見た時以外、釣れている人を見たことがありません。今朝は、気分転換に野波のサフキ鼻に行ってきました。先日の草刈りのおかげで、疲れることなく快適に釣り場に到着できました。海は透明度が高く穏やかで、潮も流れていません。私のトップウォーター・ルアーは、なかなか消えない泡を水面に残します。つまり水が淀んでいる、ということなのです。釣りには良い状況ではありませんでしたが、ルアーの動きを見るには良い状況でした。最近、地元の中古釣具店で見つけたGTアイスクリームの動きに感動しました。GTアイスクリームは南アフリカ発祥のルアーですが、現在の販売元はフロリダにあるようです。なので、アメリカン・ルアーとして扱っても、かろうじて大丈夫でしょう。観察してみると、2通りの使い方があることに気づきました。ロバーツのようなサーフェス・プラグを使う時の方法と、グッピーのようなペンシル・ポッパーを使う時の方法です。とても気に入りました。)

Jun 6, 2025

(No. 1315) Can Fish Suffer PTSD? (魚にもPTSDはあるのか?)


I reported on my last post that I had forgotten all the worldly things and gotten in a state of perfect selflessness while cutting weeds in the woods yesterday. Indeed worldly things were gone, but a few otherworldly things popped up in my mind. One of them was a terrifying question; Can fish suffer PTSD? PTSD stands for Post-Traumatic Stress Disorder. There were two times in my life when I was made especially familiar to the concept of PTSD. The first was in 1995. The Tokyo subway sarin attack happened in that year, and I was in the center of Tokyo when it happened. The second was in 2001. The 9/11 attacks happened in that year, and I was in Manhattan when it happened. So I think I know a few basic things about PTSD. Yesterday, when I was cutting weeds on the path to Safuki-bana, I remembered a book about fish, “Sakana nimo Jibun ga Wakaru” (Fish know who they are) by Masanori Kohda. I wrote about this exciting book two years ago (No. 1073). According to Mr. Kohda, fish might have “kokoro”(mind/heart/spirit) like us humans. A harrowing idea occurred to me in the woods yesterday.
(前回の投稿で私は、昨日、林の中で雑草を刈りながら、世俗的な雑念が消え、無我の境地に陥ったと書きました。確かに世俗的なことは消え去ったものの、逆にいくつか、浮世離れした超俗的な考えが頭に浮かんだのです。その一つは、恐ろしい疑問でした。魚にもPTSDはあるのでしょうか? PTSDとは、心的外傷後ストレス障害(Post-Traumatic Stress Disorder)の略です。これまでの人生において私には、PTSDという概念をとりわけ身近に感じさせられた出来事が二つありました。一つ目は1995年です。地下鉄サリン事件が起きた年であり、私はその時、都心にいたのです。二つ目は2001年です。9/11の同時多発テロが起きた年であり、私はその時、マンハッタンにいたのです。なので私は、PTSDについて、基本的なことならある程度、承知しているつもりです。昨日、サフキ鼻へと至る小道の草刈りをしていた時、魚に関するある本を思い出しました。幸田正典氏の『魚にも自分がわかる』です。私は2年前、この刺激的な本について書きました(No. 1073)。幸田さんによると、魚にも、人間と同じような「心」があるか​​もしれないそうです。そして昨日、林の中でふと、恐ろしい考えが頭に浮かんだのです。)
“If fish had kokoro, then fish might be able to suffer PTSD. Put myself in fish shoes. I am a fish happily swimming in the sea. I find a meal that looks so tasty. I bite it. Then suddenly my mouth gets pulled by something invisible. The force is so strong that I get instantly panicked. I try to desperately swim away in the opposite direction of the force. It’s like a tug of war with an invisible monster. I fight. I fight as hard as possible, but suddenly I am not able to breathe. I cannot breathe!! Suddenly I am surrounded with nothing!! I am in complete emptiness!! I cannot breathe!! Then, a series of strangest things in the world happens to me while I am getting unconscious. I see a giant creature with one head and four limbs holding my body, screaming something unintelligible, directing a small gadget toward me, and saying something again to me. Then, I suddenly get able to breathe again!! I am surrounded again with that familiar transparent liquid!! I can swim again!! Everything is back to normal again!! … But, to be honest, there has been something amiss with me since then. I suffer flashbacks and nightmares of that mysterious event. Someone please tell me. What really happened to me on that day? I don’t know… I am scared…” If a further study confirms that fish could suffer PTSD, we will not be able to release them as we do now. It will not be enough just to say "Thank you" to fish while gently releasing them into the water. Even if fish look normal in the water and successfully swim away, their “kokoro” might be profoundly, and potentially irrevocably, damaged. Can fish suffer PTSD?
(「魚に心があるのなら、魚もPTSDになるのではないか。魚の立場になって考えてみよう。私は、海の中を幸せそうに泳いでいる魚である。美味しそうな食事を見つけたので、一口かじってみる。すると突然、目に見えない何かに口を引っ張られてしまう。その力はとても強く、私は一瞬でパニックに陥る。私は死に物狂いとなり、その力と反対の方向へ逃げようとする。まるで、目に見えない怪物との綱引きだ。私は抵抗する。私は必死に抵抗するが、突然、息ができなくなる。息ができない!! 突然、周囲に何もない!! 私は完全な無の中にいる!! 息ができない!! 私は意識を失っていきながら、世にも奇妙な出来事が次々と起きていくのを目にする。頭が1つで手足が4つの巨大な生き物が、私の体をつかみ、意味不明な何かを叫び、小さな機械を私に向けたかと思うと、また何かを言う。すると突然、私は再び息ができるようになる!! 馴染み深いあの透明な液体が、再び体を包んでくれる!! 私はまた泳ぐ!! すべて元通りになる!! …でも、正直に言うと、あれ以来、何かがおかしい。あの不可解な出来事のフラッシュバックや悪夢がやって来る。誰か教えてほしい。あの日、本当のところ何が、私の身に起きたのかを。私にはわからない…私は怖い…」 。もしも、さらに研究が進み、魚がPTSDを患うことが確認されれば、私たちは今のように魚をリリースすることはできなくなるでしょう。「ありがとう」と魚に言って優しく水中に放つだけでは、十分ではなくなるでしょう。たとえその魚が水中で普通に見え、無事に泳ぎ去ったとしても、彼らの「心」は深々と、そしてもしかしたら取り返しがつかないほど、傷ついているのかもしれません。魚にもPTSDはあるのでしょうか?)

Jun 5, 2025

(No. 1314) Cutting Weeds Covering Path to Safuki-bana in Nonami (野波のサフキ鼻に至る小道を覆う雑草を刈る)




I realized that I had not been to Safuki-bana in Nonami, one of my favorite fishing spots, for almost 5 months. Recently I focused on maintaining the trail in the Ketakake Peninsula, so I forgot I also had to cut weeds for Safuki-bana. The path might have already disappeared in the woods. It was about noon that I started cutting weeds. It was already too hot even before I started the exhausting job. But actually that's what I wanted today. I was in the mood to get very exhausted. Soon after I started the job, I forgot all the worldly things and got in a state of perfect selflessness. “Cutting weeds takes my mind off negative things,” I murmured. Whenever I got on the verge of suffering heatstroke, a bright red wild strawberry appeared in the bush. Instead of taking a rest that I probably should have taken, I just ate the strawberries and kept cutting weeds. I was not sure which, a devil or an angel, kept giving me those strawberries. When I managed to get out of the woods and reach the shore, I felt very exhausted. I also felt I was cleansed. By the way, wasps might be creating their nest inside one of the trees in the parking space. I sprayed three cans of insecticide that could destroy the nest, but yet you should be careful if you use the parking space.
(お気に入りの釣り場である野波のサフキ鼻に、もう5カ月近く行っていないことに気づきました。最近は桁掛半島の小道整備に気を取られていて、サフキ鼻のために草を刈らねばならないことを忘れていたのです。もしかしたら林の中の小道は、既に消失してしまっているかもしれません。正午頃、草刈りを始めました。疲労困憊する作業を始める前から、すでに暑過ぎました。しかし実は、今日の私はまさに疲労困憊したかったのです。ぐったり疲れ切りたい気分だったのです。作業を始めるとすぐに世俗的な雑念が消え、無我の境地に陥りました。「草刈りをすれば、ネガティブなことから心が離れていくのだ」と私は呟きました。熱中症になりかけると必ず、藪の中に真っ赤な野イチゴが顔を出しました。私は、おそらくは必要なはずの休憩は取らずに、ただ野イチゴを食べて、ひたすら草刈りを続けました。私にイチゴを与え続けてくれたのが、悪魔か天使か、私には分かりません。なんとか林を抜け出して海岸に出た時には疲れ切っていました。そして、心が浄化されたような気もしました。ところで、駐車スペースにある木の枝に、スズメバチが巣を作っているかもしれません。巣を駆除する殺虫剤を3缶散布しましたが、駐車スペースを利用する際はどうかご注意ください。)

Jun 1, 2025

(No. 1313) Kobujime: Second Taste of “Susanoo Chinu” Caught in Lake Shinji (昆布締め:宍道湖で釣れた「スサノオチヌ」を二度目の味見)





As I reported on my last post, the chinu that I ate the day before yesterday was so big that I applied the kobujime-method to the half of its meat. Don’t you know Kobujime? If you don’t, just google it. It’s a traditional Japanese cooking method using kombu (a kind of kelp). So how did kobujime change the taste of chinu? Well, in my opinion, it certainly made the fish tastier. At least my father seemed satisfied with it as a side dish for sake. As for my fishing today, I still haven’t caught any Japanese sea bass in Lake Shinji. I haven’t gotten even one bite. So there is nothing interesting to report here… Oh, wait. Actually there is one. Since I parted with my PENN Torque 5 spinning reel, I had not used a “double-handled” spinning reel, but today I attached an additional handle to one of my Mi-Con No.5 reels, manufactured by now defunct Ohmori Factory. My “double-handlized” Mi-Con No.5 worked fine just as I expected. I am so happy now that I cannot help singing Lou Bega’s 1999 mega hit with a slightly altered lyrics.
(前回の投稿で報告したように、一昨日食べたチヌはあまりにも大きく、私は身の半分を昆布締めにしてみたのでした。昆布締めって、ご存知ですか? ご存知でない方は、ググってみてくださいね。昆布を用いた日本の伝統的な調理法です。では、昆布締めにしたことで、チヌの味はどう変わったのでしょうか? 私の個人的な感想としては、確かに美味しくなったような気がします。少なくとも私の父は、酒の肴として満足してくれたようです。さて、今日の釣りについてですが、私にはまだ宍道湖のスズキが釣れていません。バイトさえもないのです。ですから、特に面白い報告はありません…あ、ちょっと待ってください。実は面白いことがありました。 PENNのトルク5スピニングリールを手放して以来、「ダブルハンドル化」されたスピニングリールは使っていませんでしたが、今日、今は亡き大森製作所のマイコンNo.5リールに追加のハンドルを取り付けてみたのです。すると、「ダブルハンドル化」されたマイコンNo.5は、期待通りの動きを見せてくれました。私はとても嬉しくて、ルー・ベガの1999年の大ヒット曲を、少し歌詞を変えて歌わずにはいられません。)

May 30, 2025

(No. 1312) First Taste of “Susanoo Chinu” Caught in Lake Shinji (宍道湖で釣れた「スサノオチヌ」を初めて味見)




I reported on my last post that some fishermen including me felt that the number of Japanese sea bass has been declining in Lake Shinji. On the other hand, I feel the number of Japanese black porgies (a.k.a. chinu) seems increasing. This trend cannot be clearer for me today. Today I went fishing for the Japanese sea bass in Lake Shinji three times, the first of which was around 9 a.m., the second around noon, and the third around 3 p.m. I caught absolutely nothing on all of these three occasions. On the first occasion, I saw two bait fishermen preparing their tackle. They said they had come there for chinu. On the second occasion, I asked them if they had caught or not, and they said yes. On the third occasion, there was only one bait fisherman left there, and he seemed in trouble.
(前回の投稿で、私を含め何人かの釣り人が、宍道湖のスズキの数が減っていると感じていることをお伝えしました。一方で、黒鯛(通称チヌ)の数は増えているように思います。今日、この傾向は、私にとってこれ以上ないほど明確になりました。私は今日、宍道湖に3回、スズキを釣りに行ったのです。1回目は午前9時頃、2回目は正午頃、3回目は午後3時頃でした。3回とも全く何も釣れませんでした。1回目の時、2人のエサ釣り師が仕掛けを準備しているのを見ました。彼らはチヌを狙いに来たそうです。2回目の時、彼らに釣れたかどうかを尋ねると、釣れたとのこと。3回目の時、エサ釣り師は1人だけになっていて、そして彼は、困っているようなのです。)
He said he had kept a few chinus alive, using a stringer in the water, and one of the fish had gotten into a hole between rocks. He was not able to pull the fish out of it. So I went back to my car and wore a pair of rubber boots with Korkers Rocktrax (cleated overshoes) installed on them. I walked into the water and managed to pull the fish out. Out of gratitude, he gave me the fish. It was a big chinu of about 20 inch (50 cm) long, so I think I can call it “Susanoo Chinu.” That’s the reason why I ate my first chinu caught in Lake Shinji this evening. We broiled the fish with salt and made soup from its head and bones. It tasted good, but, if I had to choose, I would probably take Suzuki (the Japanese sea bass).
(彼は、ストリンガーを使って水中でチヌを数匹生かしていたそうなのですが、そのうちの1匹が岩の隙間に潜り込んでしまい、引き上げることができないとのこと。そこで私は車に戻り、コーカーズ・ロックトラックス(スパイク付きオーバーシューズ)を装着したゴム長を履きました。そして水の中に入り、なんとかその魚を引き上げたのです。お礼にと、彼は私にその魚をくれました。体長50センチほどの大きなチヌだったので、「スサノオチヌ」と呼んでもいいのだと思います。そうしたわけで今晩、宍道湖で釣れたチヌを初めて食べてみることになったのです。塩焼きにするとともに、頭と骨から潮汁も作りました。とても美味しかったのですが、もし選ばねばならないとしたら、私はおそらくスズキを選ぶでしょう。)

May 29, 2025

(No. 1311) Is It Long-term Trend? Japanese Sea Bass in Lake Shinji Apparently Get Fewer and Fewer (長期的傾向? どうやら宍道湖のスズキがますます減ってる感じ)



I have been to Lake Shinji several times since my last post. I have had no strike so far, although May, as well as June, is supposed to be one of the hottest months for the Japanese sea bass fishing in the lake. Lake Shinji is a huge lake. It has a circumference of 47 kilometers (29 miles) and an area of ​​7,910 hectares, and I almost always fish in a very small area on the north shore of the lake. The area has become even smaller for the past few years due to a construction project on the shore, which keeps putting off its expected completion date. While anglers at other faraway spots might feel differently, I feel the number of Japanese sea bass in the lake has been declining for recent years, and several anglers whom I have met this year on the shore all agreed with me. If it’s a long-term trend, it’s sad and even ominous. 
(前回の投稿以来、宍道湖に何度か足を運んでいます。5月は、6月と並んで、スズキ釣りの最もホットな時期の一つであるはずなのに、今のところ、ストライクはありません。宍道湖は、広大な湖です。周囲47キロメートル、面積7,910ヘクタールであり、私が釣りをしているのは、ほぼ毎回、湖の北岸のごく狭いエリアです。このエリアは、完成予定日の延期が続く護岸工事のせいで、ここ数年、さらに狭くなっています。遠く離れた他の場所で釣っている釣り人の意見は違うかもしれませんが、私は近年、宍道湖のスズキの数が減り続けていると感じています。今年、湖岸で出会った何人かの釣り人も皆、私と同じ意見でした。もしこれが長期的な傾向だとしたら、悲しいことですし、不吉ですらあります。)

May 23, 2025

(No. 1310) Cutting Branches along Hidden Trail to Ji-no-kujira in Ketakake Peninsula (桁掛半島の「地の鯨」に至る隠れた小道の枝刈り)






Nine days ago I got groggy in the Ketakake Peninsula in Izumo City. I cut branches along the trail leading to Ohbira, one of fishing spots in the peninsula, but I got too fatigued to follow through my original plans. I had ambitiously intended to cut all obstructing branches in the whole peninsula, and of course I failed. I revisited the peninsula today with two strong helpers, one of which was an old classmate of mine and the other was a much newer friend of mine, who is about 20 years younger than the old classmate and me. Cutting branches, we slowly moved forward beyond Ohbira and managed to clear the trail leading to Ji-no-kujira, the most western tip of the peninsula. Thanks to the help from two of my good friends, I wasn’t too fatigued. So I decided to try a little bit of fishing around Ji-no-kujira. The crosswind was blowing so hard that it was not easy to throw my popper, but I nervously waited for a strike that I felt could happen at any moment thanks to the choppy surface and seagulls hovering above. I had to save enough energy to safely return to my car, so I didn’t do much fishing, but I needed only a few casts to be completely refreshed.
(9日前、出雲市の桁掛半島で私はふらふらになってしまいました。半島の釣り場の一つ、「大びら」へと続く小道沿いの枝を刈ったのですが、疲れ過ぎてしまって、当初の計画を完遂できなかったのです。当初の計画とは、半島の全域に渡って、邪魔になる枝のすべてを刈るという野心的なものだったのですが、そんな計画は、もちろん、失敗して当然なのでした。今日は、二人の力強い助っ人と共に半島を再訪しました。一人は、私の昔の同級生であり、もう一人は、その同級生や私よりもほぼ20歳若い、ずっと新しい友人です。私たちは、枝を刈りながら、「大びら」を越えてゆっくりと進み、半島の最西端、「地の鯨」への道を切り開くことができました。二人の良い友の助けのおかげで、それほど疲れることもありませんでした。そこで、「地の鯨」周辺で少し釣りをしてみることにしました。横風がとても強く、ポッパーを投げるのは容易ではありませんでしたが、波立った水面と上空を舞うカモメのせいで、いつ強烈なストライクが来るか分からない緊張感がありました。車に戻るための体力を温存する必要があったので、あまり釣りはできなかったのですが、ほんの数投しただけで、まったく爽快な気分になりました。)

May 22, 2025

(No. 1309) Where Did They Go? Where Should They Have Gone? (彼らはどこへ行ったのか? どこへ行くべきだったのか?)






I usually read a newspaper before I go fishing in the morning. I couldn’t do so today because my father was still reading it when I left my place. I didn't care very much at that time. Unlike yesterday, I didn’t see any boils in the sea over Mitsu Harbor, but I decided to try Senjojiki again, the spot where I had gotten one strike yesterday. As soon as I got off my car at the parking space, I heard small animals whining desperately. There seemed some kittens in the bush behind the guardrail. One of them came out of the bush as if he/she were a delegate with an important mission, representing his/her siblings. The brave kitten dashed to me and started rubbing its face against my foot. I made a quick heartless decision. I got back in my car and left. 
(いつもは朝、釣りに行く前に新聞を読むのですが、今日は、家を出る時に父がまだ読んでいたため、私は読めませんでした。そしてその時は、それが気になりませんでした。昨日と違って今日は、御津港の向こうの海にナブラは見えませんでしたが、私は、昨日ストライクがあった千畳敷にまた行ってみることにしました。駐車スペースで車を降りるとすぐに、小動物が必死に鳴いているのに気づきました。ガードレールの向こうの茂みに、子猫が数匹いるようです。すると、その中の一匹が茂みから出てきました。それはまるで、きょうだいの代表としての重要な任務を帯びてやって来た使者のようでした。その勇敢な子猫は、駆け寄ってくると、私の足に顔をこすりつけ始めました。私は迅速かつ非情な決断を下しました。車に戻り、その場を離れたのです。)
I drove to Susumi Bay and did fishing at the tip of Maruiwa. I couldn’t focus on my fishing and didn’t get any strike, so I quit today's fishing earlier than usual. I intended to just drive by the parking space, where the kittens were hiding, but something made me stop my car there. I expected to hear the kittens still whining, but nothing was heard. All that I heard was the sound of winds and the sea, and I didn’t see any kittens. A bit bewildered, I drove off. At my place, I was finally able to read today’s newspaper. I found an article that seemed relevant to what had just happened to me. It was a bit eerie relevance. The article says, “A cafe of rescued cats opens today in Matsue.” Now I am wondering… If I had read today's newspaper before going fishing, what would I have done at the parking space? Perhaps the kittens thought that I had read today's newspaper before coming to the fishing spot, as I usually do, and that's why they came out in front of me?
(須々海湾まで車を走らせ、丸岩の先端から釣りをしました。しかし釣りには集中できず、ストライクもなかったので、今日の釣りは早めに切り上げました。「子猫たちが隠れている駐車スペースは通り過ぎてしまおう」と思っていましたが、何かが私をそこに停車させたのでした。私は、子猫たちの鳴き声がまた聞こえるものだと思っていましたが、もう何も聞こえませんでした。聞こえるのは風と潮の音だけで、子猫の姿はどこにもありません。私は少し困惑したまま、車を走らせました。自宅に戻って、ようやく今日の新聞を読むことができました。すると、先ほど私の身に起きたことと関連していそうな記事があったのです。それは、少し気味の悪い関連性でした。「保護猫カフェが本日、松江市にオープン」とあったのです。私は考えています…。もし今朝、新聞を読んでから釣りに行っていたら、駐車スペースで私は、どうしていただろうか? 私がいつものように、今日の新聞を読んでから釣り場にやって来たのだと、あの子猫たちは思っていて、だからこそ、私の前に姿を現したのではないだろうか?)

May 21, 2025

(No. 1308) Boil Moved to Me but… at Senjojiki in Mitsu (御津の千畳敷にてナブラが寄ってくるも…)






I was on my way to Saruwatari or Safuki-bana in Nonami this early morning when I noticed a small darker portion of the sea beyond Mitsu Harbor. It was a boil. The surface of the boil was choppier than that of surrounding sea surface. I changed my plans and decided to go to Senjojiki in Mitsu. I knew my lures could not reach the boil even from the tip of Senjojiki, but I had a hunch that the boil would move toward Senjojiki and sooner or later I would eventually be able to get my lures to the boil. To my very surprise (because my hunch is rarely right when it comes to fishing...), the boil actually moved toward Senjojiki and finally reached just in front of me. My lures even flew over the boil. I got a strike on one of my Guppy pencil poppers, to which the so-called “One Hook Solution” had been applied. The fish pulled hard, but not as hard as the yellowtail amberjack, so it was probably a Japanese amberjack or something. I am not sure because it came off before I could get a glimpse of the fish body.
(今朝早く、野波の猿渡かサフキ鼻へ向かっていた時、御津港の向こうの海に少しだけ暗い部分があるのに気づきました。それはナブラでした。ナブラの表面は、周囲の海面よりも波立っていました。私は予定を変更し、御津の千畳敷へ向かうことにしました。たとえ千畳敷の先端からであっても、そのナブラに私のルアーが届かないことは分かっていましたが、私には予感があって、ナブラが千畳敷の方へ移動し、そのうちルアーをナブラに届けられるだろうという気がしたのです。驚いたことに(なぜなら釣りに関しては私の予感は滅多に的中しないので…)ナブラは本当に千畳敷の方へと動き、ついには私の眼の前にまで到達したのです。私のルアーは、ナブラの上を飛び越えていくほどでした。いわゆる「ワンフック・ソリューション」を施したグッピーのペンシル・ポッパーにストライクがありました。魚は強く引きましたが、ヒラマサほど強くはなかったので、おそらくブリか何かでしょう。魚体が見える前にバレてしまったので確かではありません。)

May 14, 2025

(No. 1307) Cutting Branches along Hidden Trail to Ohbira in Ketakake Peninsula (桁掛半島の「大びら」に至る隠れた小道の枝刈り)







This is today's second post. I didn’t have any translation assignment today, and the weather was very nice, so I decided to go to the Ketakake Peninsula. Last time when I was there, I noticed some parts of the trails were almost blocked or hidden with rampant branches of trees. So today I went into the peninsula with a pruning shears and a handsaw in my bag. I was sure that I would be too tired to do fishing, so I didn’t bring any fishing tackle. My original plan was to cut all obstructing branches in the whole peninsula, but I quickly realized it was too ambitious. It took almost two hours to cut branches along the shorter trail to Ohbira, one of fishing spots in the peninsula. The trail was hidden with bushes, so I was cutting irrelevant branches for too long. I almost suffered heatstroke, but I felt so good. I got refreshingly exhausted or exhaustedly refreshed.
(本日2回目の投稿です。今日は翻訳の仕事がない上に、天気がとても良かったので、桁掛半島に行くことにしました。前回行った時、木々の枝が生い茂っているせいで、小道がほとんど塞がれていたり、見えなかったりする場所があったのです。そこで今日は、剪定バサミと手鋸をバッグに入れて、半島に入りました。疲れ切ってしまい釣りなど出来なくなるはずなので、釣り道具は持って入りませんでした。当初の計画では、半島の全域に渡って、邪魔になる枝のすべてを刈るつもりでしたが、すぐにその計画はあまりにも野心的すぎることに気づいたのでした。半島の釣り場の一つである「大びら」までの短い小道の枝を刈るだけで、2時間近くもかかってしまいました。その小道は藪に隠れていたため、私は、あまりにも長い間、まったく関係のない枝を刈り続けていたのです。熱中症になりかけたのですが、とても気持ち良かったです。スッキリと疲労困憊した、というべきか、疲労困憊するほどスッキリした、というべきか。)