About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Aug 25, 2025

(No. 1342) Surrounded with Floating Seaweeds, No Fish at Maruiwa in Owashi (浮遊する海藻に包囲され、大芦の丸岩にて釣果なし)




“Since when have I not caught fish? I don’t remember… Of course I can remember since when, if I decide to look over this blog, but I don’t like to do that somehow. Who cares? I am still enjoying my fishing, or my “non-fishing.” I even feel like breaking the world record of the longest no-fish period in any fishing blogs. Or am I already the record holder? Hahaha. Anyway, who cares? The longer the interval between the last and the next catches is, the bigger the excitement is. 500 unimpressive catches will lose to 1 impressive catch. Right?” That’s what I was thinking when I was walking toward Maruiwa in Owashi. The sea was very stagnant this morning with a lot of seaweeds floating on the surface. It was almost impossible to throw and retrieve a lure without being interfered with the seaweeds.
(「いったいボクは、いつから魚が釣れていないんだろう?  思い出せない…。もちろん、このブログを読み返せば思い出せるんだけど、どういうわけか、そんなことしたくないのさ。誰が気にするってんだい? だってボクは、自分の釣りを、というか自分の「無魚釣り」を楽しんでいるんだ。いっそ、釣りブログにおけるボウズ期間の世界記録を破ってやりたいくらいだぜ。というか、既にボクはその世界記録保持者なのか? あはははは。まあ、そんなこと、どうでもいいさ。前回の釣果と次回の釣果の間隔があけばあくほど、感動も大きくなるってもんだい。つまらない釣果500匹よりも、素晴らしい釣果1匹を目指そうじゃないですか。ねえ、あんた!」。私は、そんなことを思いながら、大芦の丸岩へ向かって歩いていました。今朝の海はとても淀んでおり、海藻が大量に浮いていたため、海藻に邪魔されずに、ルアーを投げて巻くのは至難の業でした。)

Aug 22, 2025

(No. 1341) Extracting Long Rope from Susumi Bay and Extending Rope for Kurauchi Bay (須々海湾で長いロープを抜き出し、倉内湾のロープを延長する)






My mission for Kurauchi Bay, which was to install a supportive rope at the entrance to it, was already done. The rope originating from the entrance ran down on the slope and covered the most slippery part of it. However, I wasn’t completely satisfied with the final results. Indeed the rope was effective enough, but I knew I could extend it. So what I was thinking today was where to find another piece of rope to be added to the current one. I was not sure if I could pull out a piece of rope again from the tight tangle of ropes washed up on the shore nearby Safuki-bana in Nonami. It came to my mind that there had been another tangle of ropes on the shore of Susumi Bay. To my surprise, I managed to pull out a very long and undamaged piece of rope from it. Then I successfully lengthened the supportive rope for Kurauchi Bay to a much greater degree than I had hoped. Now I am completely satisfied with the final results. I believe no one is going to slip on the slope anymore.
(倉内湾の入り口に補助ロープを設置するという私の任務は、既に完了していました。入り口から伸びたロープは斜面を下り、最も滑りやすい部分をカバーしていました。しかし私は、その最終的な出来栄えに、完全には満足していなかったのです。ロープは十分に効果的ではあったものの、さらに延ばすこともできると分かっていました。そこで今日考えていたのは、現在のロープに追加するための別のロープをどこで見つけられるだろうか、ということでした。野波のサフキ鼻近くの海岸に打ち上げられた塊から、再びロープを引き抜くことができるかどうかは分かりませんでした。私はふと、須々海湾の岸辺にもロープの塊があったことを思い出しました。驚いたことに、その塊からは、非常に長くて、どこも傷んでいないロープを引き抜くことができたのです。そして私は、倉内湾の補助ロープを、当初の計画をはるかに超える長さにまで、延ばすことに成功しました。今は、その最終的な出来栄えに完全に満足しています。もう誰も、あの斜面で滑ることはないでしょう。)

Aug 19, 2025

(No. 1340) Making Clear Soup with “Bebe” Shellfish after No Fish at Kurauchi Bay (べべ貝のすまし汁を作る。倉内湾にて釣果なき後で)







One of my translation assignments which had been scheduled for this morning was cancelled. I decided to spend that unexpected free time going to Kurauchi Bay and collecting some “bebe” shellfish. I wanted to try making clear soup with them under the guidance of my mother, who is the oldest daughter of my grandfather, who had started one of the most traditional Japanese inns in my neighborhood. My mother must have secret tips or seasonings for the super delicious soup. After throwing my favorite lures only several times in vain, I started collecting the shellfish using a flat-tip screwdriver. Here I would like to warn you that you are not allowed to collect other marine products, such as turban shells, sea urchins, abalones, etc., while allowed to collect “bebe” shellfish in Shimane Prefecture.
(今朝予定されていた通訳の仕事の一つがキャンセルになったので、思いがけず自由になった時間を使って倉内湾へ行き、べべ貝を採ることにしました。母の指導のもと、べべ貝を使ったすまし汁を作ってみようと思ったのです。私の母は、昔、もっとも伝統的な、今に続く老舗旅館の一つを近所に開いた祖父の、長女なのです。そんな母ですからきっと、とびきり美味しいあのすまし汁を作るための隠し味か、あるいは何か特殊な調味料のことを知っているに違いありません。お気に入りのルアーを何度か投げたものの無駄に終わった私は、さっそくマイナスドライバーを手にして、貝を採り始めました。さて、ここで注意しておきたいことがあります。島根県では、べべ貝の採取こそ許されていますが、サザエやウニ、アワビなど他の海産物の採取は禁止されています。)
A few days ago another group of poachers was caught for collecting turban shells. Don’t steal. And don’t run, if you are suspected for some reasons. You should try to remain calm and say with a smile, “I was collecting only ‘bebe’ shellfish and it’s not prohibited.” Anyway, I started making the clear soup in accordance with my mother’s recipe. First, wash the shellfish thoroughly with water. Second, put them in a pot. Third, pour water in it and heat it. Fourth, skim off the scum from the broth. Fifth, add soup stock and some soy sauce to taste. And… is that all? Where is a secret seasoning or tip, mother? I was in doubt but tasted the freshly made soup… And it tasted… wonderful! How delicious the “bebe” shellfish could be! We should not over-collect them, but you have to try them at least once in your lifetime.
(先日も、別の密猟者グループがサザエを採っていたところを捕まったばかりです。皆さん、盗んではいけません。そして、もしも何らかの理由で疑われたとしても、逃げてはいけません。心を落ち着けるよう務め、そして「私はベベ貝だけを採っておりました。それは禁止されていないのです」と、笑顔で言いましょう。さて、私は母のレシピに従って、すまし汁を作り始めました。まず、貝を水でよく洗います。次に、貝を鍋に入れます。次に、そこに水を入れて加熱します。次に、浮いてきたアクを取ります。次に、だしの素と醤油を適量加えます。次に… え、これで終わり? 秘密の隠し味や調味料は、いったいどこにあるのですか、母上? 半信半疑なまま、私は、出来立てのすまし汁の味見をしてみたのです… すると、なんと美味しいことでしょう! ベベ貝って、こんなにも美味しいものなのですね! 採り過ぎてはいけませんが、皆さんも、一生に一度は食べてみるべきだと思います。)

Aug 14, 2025

(No. 1339) No Fish at Saruwatari in Nonami after My Anti-Reverse Tummy Experiment Came to End (逆転防止ぽんぽん実験は終了し、野波の猿渡にて釣果なし)




The experiment with my belly used as an alternative anti-reverse mechanism for PENN 706Z has officially ended. I am not sure whether it was a failure or not because I didn’t hook any fish during the period of the experiment. My belly might have worked as expected if I had hooked a fish. The thing was it’s so inconvenient to change a lure. Only after I held my modified PENN 706Z, which didn’t have its original anti-reverse mechanism, under my arm firmly could I change a lure using both my hands. It’s so inconvenient that I had to abort the experiment. There was another reason behind the decision. I am an ambidextrous caster. When I wanted to do a right-handed cast, my band-aid-applied PENN 706Z worked fine because I was able to use only my right hand to hook the line with my index finger, but when I wanted to do a left-handed cast, I had to use my left hand as well as my right hand, and one of the advantages made no sense. So my PENN 706Z had returned to its normal form by this morning. Today I woke up earlier than usual, before 5 a.m., because I wanted to do more serious fishing. I arrived at Saruwatari before 6 a.m. Without being tempted to dive into the sea, I kept throwing my lures for about 40 minutes, but the sea remained too quiet. Nothing responded.
(PENN 706Zの逆転防止機構として私の腹を使うという実験は、正式に終了しました。実験の期間中に魚はかからなかったので、この実験が失敗だったのかどうかは分かりません。もしも魚がかかっていれば、私の腹は期待通りに機能したかもしれないのです。問題は、ルアー交換があまりにも不便になるということでした。逆転防止機構を取り外す改造が施されたPENN 706Zを、脇の下にしっかりと固定してやっと、両手でルアー交換ができるようになるのです。これがあまりにも不便なので、実験は中止せざるを得ませんでした。中止の理由は、もう一つあります。私は左右両利きのキャスターです。絆創膏を貼った私のPENN 706Zは、右投げの時は、右手だけで人差し指にラインが引っ掛けられるのですが、左投げの時は、右手だけでなく左手も使わねばならず、せっかくのメリットの一つが無意味になるのです。というわけで、私のPENN 706Zは、今朝までには元通りの姿に戻っていました。私は今日、いつもよりも本格的な釣りをしたいと思い、いつもより早く、午前5時前に起床しました。そして、午前6時前には猿渡に到着していたのです。海に飛び込みたいという誘惑に負けることなく、40分ほどルアーを投げ続けましたが、海はあまりにも静かでした。何も反応はありません。)

Aug 13, 2025

(No. 1338) Weed Cutting along Another Path to Beautiful Kurauchi Bay (美しき倉内湾に至る別の小道の雑草を刈る)




Isn’t it beautiful? Kurauchi Bay is such a beautiful place that I would like more people to come and enjoy it. There are a few paths that you can take to walk down to the shore of the bay. I recently installed a piece of rope around the entrance to the most popular path in order for visitors not to slip and fall on the slope. Today I cut weeds along the second popular path. Obviously, no one had maintained the path for a while. Thorny weeds had been freely stretching their dangerous branches. I had to fight against them, in addition to the excruciating heat. I meticulously calculated the rise of my body temperature. I managed to allow it to rise as high as possible but not reach the threshold of suffering heatstroke. When I was about to finally fall due to the heat, I cut the last annoying weed and reached the shore. I dived into the sea. It was so refreshing! My body temperature rapidly fell and made me ready for fishing. I threw my favorite lures under the still intense but no more intolerable sun. No fish responded.
(美しいでしょう? 倉内湾はとても美しい場所なので、私は、もっと多くの人が訪れて、満喫してくれればいいのにと思うのです。湾の岸辺へ降りていくための小道が、いくつかあります。先日は、一番人気のある小道の入り口にロープを取り付けて、訪れた人が斜面で滑って転ばないようにしました。今日は、二番目に人気のある小道沿いの雑草を刈りました。どうやら、しばらく誰も手入れをしていなかったようで、棘のある雑草が、その危険な枝を自由気ままに伸ばしていました。私はそうした雑草に加えて、耐え難い暑さにも対処しなければなりませんでした。体温の上昇を綿密に計算しながら、上げられるところまで体温を上げつつ、しかし熱中症にはならないよう気を配りました。そして、ついに熱中症で倒れそうになった時、私は、最後の厄介な雑草を刈り終えて、岸辺にたどり着いていたのです。海に飛び込みました。なんて爽快なのでしょう! 体温はみるみる下降し、釣りができる状態になりました。耐えられないほどではなくなった強い日差しの下、お気に入りのルアーを投げてみました。魚からの反応はありませんでした。)

Aug 9, 2025

(No. 1337) New Experiment: My Anti-Reverse Mechanism is My Tummy (新しい実験:我がぽんぽんこそ我が逆転防止機構なり)




This is another technical piece about my favorite spinning reel, PENN 706Z, following the previous one about adding a shim to the reel (No. 1323). PENN 706Z is an old-fashioned bail-less (manual pickup) reel. Unlike more modern reels, it doesn’t have a so-called “instant anti-reverse“ bearing. Instead, it has a traditional anti-reverse mechanism with a lever to toggle it. With the mechanism on, the reel keeps making a clicking sound when you turn the handle, and the handle can only be turned forward. With the mechanism off, the reel doesn’t make any sound and becomes a so-called “knuckle buster,” whose handle can be turned forward or backward (reverse). With a “knuckle buster” reel, when a fish pulls out the line from the reel, the rotor and the handle turns reverse. If a fish pulls hard, the rotor and the handle spin violently, and the fast-spinning handle might bust your knuckle. That’s why it’s called a “knuckle buster.” In other words, the reel can be dangerous when its anti-reverse mechanism is off. So what’s on the earth the advantage of turning it off? Why does the reel have the lever to turn it off?
(今回の記事は、私が愛用するスピニングリール、PENN 706Zに関する技術的な内容のものであり、前回のシム追加記事(No. 1323)の続きとなります。PENN 706Zは、古風なベールレス(マニュアル・ピックアップ)リールです。現代的なリールとは異なり、いわゆるインスタント・アンチ・リバース(瞬間的逆転防止)ベアリングは搭載されていません。その代わりに、昔ながらの逆転防止機構が備わっており、それを切り替えるためのレバーが付いています。この機構がオンの時、ハンドルを回すとカリカリと音が鳴り、ハンドルは順方向にしか回せません。一方で、この機構がオフの時、リールは無音となって、ハンドルは順方向にも逆方向(リバース)にも回せます。そしていわゆる「ナックルバスター」リールと化すのです。逆転防止機構がオフのまま、魚がかかって引くと、ローターとハンドルが逆方向に回ってしまいます。魚が激しく引けばローターとハンドルも激しく逆回転し、高速で逆回転するハンドルが、こぶし(ナックル)に当たって怪我をしてしまいます。だから「ナックルバスター」と呼ばれるわけです。つまり、リールの逆転防止機構がオフの時、リールは危険なものになるわけです。では、一体全体、逆転防止機構をオフにするメリットとは何なのでしょうか? なぜこのリールには、逆転防止をオフにするためのレバーが付いているのでしょう?)
In case of PENN 706Z, when its anti-reverse mechanism remains off, it’s easier to hook the line with the index finger of your right hand before starting a cast, as some users such as Namaji-san pointed out. You just turn the handle reverse, then your stretched index finger can catch the line and disengage it from the line roller. You don’t have to use your left hand at all. The second merit is quietness. The reel becomes silent, and you might enjoy your serene surroundings more than before. The third merit is smoothness. The smooth reel gets even smoother because the slight resistance caused by the mechanism disappears.
(PENN 706Zの場合、逆転防止機構をオフにしておくと、キャストする前に、右手の人差し指でラインを引っ掛けやすくなるのです。これは、ナマジさんなど他の利用者の方も指摘されていることです。ハンドルを逆回転させれば、伸ばした人差し指にラインが引っ掛かり、ラインローラーからラインが容易に外れます。左手を使う必要がなくなるのです。2つ目のメリットは、静けさです。リールが音を立てなくなるので、周囲の静謐な空間を、これまで以上に満喫できるようになります。3つ目のメリットは、スムーズさです。逆転防止機構によるわずかな抵抗が消えるため、スムーズなリールの回転が、さらにスムーズになるのです。)
So how can I deal with its disadvantage? What can I do to prevent my knuckle from being busted. I don’t like to turn the lever on and off during my casting and reeling motion. So I came up with an idea. How about using my belly? When a fish hits my lure and starts pulling the line hard, and the anti-reverse function becomes necessary, I should push the reel against my belly. Indeed the handle starts turning reverse, but my belly stops it from turning further. What a surprise! My anti-reverse mechanism is my strong tummy! In order to test this new hypothesis, I took out all the parts making up of the anti-reverse mechanism from my PENN 706Z. Let’s see which mechanism is better, the instant anti-reverse bearing installed in almost all reels currently produced, the traditional anti-reverse mechanism that older reels such as PENN 706Z have, or my belly. If my belly turns out the best option, we might have an exciting new category in the wonderful world of spinning reels: a “knuckle buster” spinning with no anti-reverse function. The number of reel parts would be fewer, the design of the reel would be simpler, and the reel would be more primitive, beautiful, sometimes bloody, and probably much cheaper! Let’s see how my new experiment goes!
(では、逆転防止機構をオフにしておくデメリットには、どう対処すればよいのでしょう? こぶしを壊されないようにするには、何をすればよいでしょうか? ルアーを投げて巻く動作の最中に、レバーをいちいち切り替えたくはありません。そこで私は、あるアイデアを思いついたのです。お腹を使ってはどうでしょう? 魚がルアーにヒットしてラインを強く引っ張り始め、逆転防止が必要になったら、リールを腹に押し付けるのです。ハンドルは逆転し始めますが、お腹が邪魔して、ハンドルがそれ以上回転するのを防いでくれるでしょう。なんと驚いたことに、私の逆転防止機構は、私の強靭なぽんぽんだったのです! この新しい仮説を検証するため、私は、PENN 706Zから、逆転防止機構の部品をすべて取り除いてみました。さて、いったいどの機構がいちばん優れているのでしょうか? 現在生産されているほとんど全てのリールに搭載されている瞬間的逆転防止ベアリングでしょうか、それとも、PENN 706Zなどの古いリールが備えている昔ながらの逆転防止機構でしょうか、それとも、私の腹でしょうか。もしも私の腹が最良の選択肢だと判明したら、スピニングリールの素晴らしき世界に刺激的な新カテゴリーが誕生しそうです。つまり、逆転防止機能の欠けた「ナックルバスター」スピニングです。部品数は減り、デザインはよりシンプルになり、リールはより原始的で美しく、時には血みどろかもしれませんが、おそらくずっと安価になることでしょう! さあ、私の新しい実験がどうなるか、見てみようではありませんか!)

Aug 8, 2025

(No. 1336) Repeating It Again, Mission Completed for Kurauchi Bay (同じことを繰り返して、倉内湾のためのミッション完了)







Kurauchi Bay needed another piece of rope. The rope I had extracted from the tight tangle of ropes on the shore nearby Safuki-bana was a little bit too short to fully cover the most slippery part of the slope to Kurauchi Bay. So I repeated it again this afternoon. I climbed down the path in the woods toward Safuki-bana and managed to extract another piece of rope. I almost suffered heatstroke but felt wonderful. That kind of activity kept me fit both physically and mentally. Then I drove to Kurauchi Bay and lengthened the rope I had attached to a tree at the entrance to the bay. I saw a bait fisherman below on the shore. He didn’t seem to notice me. I wondered whether he would later notice the rope had become longer. Wondering if he would or not, I noticed that I was somehow smiling.
(倉内湾には、もう1本ロープが必要なのでした。サフキ鼻近くの海岸で絡まり合っているロープの塊から抜き取ったロープは、倉内湾へ至る斜面の滑りやすい箇所を完全にカバーするには少し短かったのです。そこで今日の午後、私は同じことを繰り返しました。サフキ鼻へ至る林の中の小道を下り、なんとかもう1本のロープを抜き取ったのです。熱中症になりそうでしたが、気分は爽快でした。こういう活動をすることで、私は、心身ともに健康になるのです。それから私は倉内湾へ行き、湾の入り口に立つ木に結わえたロープを長くしました。岸辺で餌釣りをしている人が、下の方に見えました。彼は、私に気づかないようです。果たしてあの釣り人は、ロープが長くなっていることに後で気づくだろうか、と私は考えました。果たして彼は気づくだろうか、と私は考えながら、なぜだか微笑んでいる自分に気づくのでした。)

Aug 3, 2025

(No. 1335) Extracting Rope from Safuki-bana in Nonami and Installing It at Entrance to Kurauchi Bay (野波のサフキ鼻からロープを取り出し、倉内湾の入口に取り付ける)







The access to Kurauchi Bay is very easy. You park your car at the parking space looking down the bay and just walk down the short slope to the shore. It's so easy that I became careless. I slipped on the slope the other day. I realized it’s necessary to install a rope at the entrance, looking at my bleeding cuts on my arms and legs. So this morning first I climbed down the path toward Safuki-bana in Nonami. It was not for fishing. I didn’t bring my fishing equipment with me. I wanted to extract a certain length of rope from the tangle of ropes that I had reported in one of my earlier posts (No. 1319). The extraction turned out to be much more difficult and debilitating than I had expected. It reminded me of a bird nest caused by the backlash of my baitcasting reel when I was a boy.
(倉内湾へのアクセスは至って容易です。湾を見下ろす駐車スペースに車を停めて、短い斜面を降りれば、すぐに岸辺です。あまりにも簡単なので、私はつい油断してしまいました。先日、斜面で足を滑らせ、転んでしまったのです。腕や足の切り傷から滲む血を見ながら、私は、入り口にロープを取り付ける必要性を痛感しました。そこで今朝はまず、野波のサフキ鼻へ向かう小道を降りていきました。釣りのためではありません。釣り道具は持っていませんでした。以前の投稿(No. 1319)で報告したように、絡まったロープの塊から、ロープを抜き取ろうと思ったのです。しかしそれは、予想以上に難しく、そして体力を消耗してしまう作業でした。子供の頃、ベイトリールがバックラッシュしてできてしまった糸のもつれを思い出させるのでした。)
It took me almost half an hour to extract a sufficient length of rope. Then I climbed up the path and drove to Kurauchi Bay. I felt the extracted rope was long enough to cover the most slippery portion of the slope to Kurauchi Bay, but it wasn’t. Still, it helped me a lot today not to slip on the slope. Then I did a bit of fishing, but nothing happened to my lures. So I started picking “bebe” shellfish. It was upon my father's request. “Bebe” shellfish is outside the scope of protected fishing right for professional fishermen. Which means, unlike turban shells, sea urchins, and abalones, anyone can bring them home. If you have a chance, try the clear soup or the rice with “bebe” shellfish. They are so yummy. Even the Shimane Prefectural Government promotes it.
(十分な長さのロープを取り出すのに30分近くかかりました。私は小道を引き返し、車で倉内湾に向かいました。取り出したロープは、倉内湾に至る斜面の滑りやすい箇所をすべて覆うのに十分な長さだと思いましたが、十分ではありませんでした。それでも、このロープのおかげで、今日の私は滑りませんでした。その後、少し釣りをしましたが、私のルアーには何も起きませんでした。そこで、私はべべ貝を採り始めました。父のたっての願いなのです。べべ貝は、保護された漁業権の範囲外にあります。つまり、サザエやウニ、アワビなどと違って、誰でも採ってよいのです。皆さんも機会があれば、べべ貝のすまし汁や炊き込みご飯をぜひ試してみてください。とても美味しいですよ。島根県も推奨しているほどなのです。)

Jul 29, 2025

(No. 1334) What Will Appear Next under Seemingly Endless Heat Wave? (終わることなく続きそうな酷暑の中、次は何が現れるのか?)


Many places on earth reportedly suffer the historic heat wave. The Sanin Region, where I live, is not an exception. Not only a human being but also other creatures seem to suffer. I have recently seen kind of rare creatures on places where I have not seen them before. A few days ago, my mother screamed at night. She found a big scarab beetle on the corridor of our house. The day before yesterday, I saw a big cockroach slowly moving on the floor of my study, where I don’t keep any potential food material for roaches. Yesterday, I found a big turtle crossing the paved road in front of my house, narrowly escaping the traffic. I wonder if those creatures gave up their normal habitats due to the heat. They might have tried to go to somewhere else, a cooler place where they could live. I could not leave the big turtle on the hot paved road.
(地球上の多くの場所で、記録的な猛暑が続いていると報じられています。私の住む山陰地方も、例外ではありません。人間だけでなく、他の生き物も苦しんでいるようです。最近、ちょっと珍しい生き物を、以前見かけたことのない場所で見かけるようになりました。数日前、母が夜中に叫び声を上げました。我が家の廊下に大きなカナブンがいたのです。一昨日は、私の勉強部屋の床の上を大きなゴキブリがゆっくりと移動していました。ゴキブリの餌になるようなものは、勉強部屋には置いていないにも関わらず。そして昨日は、我が家の前の舗装道路を、大きな亀が、車の流れをかろうじて避けながら、横断しようとしていました。これらの生き物たちは、この暑さのせいで、本来の生息地をあきらめてしまったのでしょうか。もしかしたら彼らは、もっと涼しくて、生きていくことが可能な場所を探そうとしていたのかもしれません。私は、その大きな亀を、熱い舗装道路に残しておくことはできませんでした。)
I carried the turtle to Lake Shinji, on the bank of which the fence had already been set up for the annual fireworks display this weekend. Due to the fence I had to make a long detour to reach the lakeside. Then I released the poor creature into the water of the Lake. Writing this post, I cannot help getting angry. I am angry with the excruciating heat. I am angry with the fence that I feel is against our traditional Matsue culture. I am angry with the now fee-charging fireworks display. I am angry that they boast of the number of fireworks. I am angry that they seem to lack imagination. I am angry with such a huge consumption that might contribute to the ongoing climate change. Who the hell needs to see as many as 21,000 fireworks now? I am sure we would be satisfied even with just 1 firework, if we see it together without being separated by the ugly fence.
(私は、宍道湖まで亀を運びました。今週末に開催される毎年恒例の花火大会のために、湖岸には既に柵が設置されていました。その柵のせいで、水辺にたどり着くまでに長い遠回りをしなければなりませんでした。私は、そのかわいそうな亀を湖に放しました。この投稿を書きながら、怒りがこみ上げてくるのを抑えられません。この耐え難い暑さに、腹が立ちます。松江の伝統文化に反すると感じられるあの柵に、腹が立ちます。有料になってしまった花火大会に、腹が立ちます。彼らが花火の打ち上げ数を誇示していることに、腹が立ちます。彼らは想像力に欠けているのではないかと考えて、腹が立ちます。そんな大量消費をしたら進行中の気候変動をさらに助長しかねないのではないかと考えて、腹が立ちます。いったい誰が、今、2万1千発もの花火を見ることを必要としているのでしょうか? 私は確信しています。たとえたった1発の花火しか打ち上げられなかったとしても、私たちは満足するだろうことを。醜い柵で分断されることなく、皆で一緒に花火が見られるのならば。)

Jul 26, 2025

(No. 1333) No Fish but Mysterious Man at Kurauchi Bay (倉内湾にて釣果なしも怪しい男)





The historic heat wave continues. I visit Kurauchi Bay every afternoon. It’s so refreshing to dive into the bay under the glaring sun at the maximum temperature. However, the scorching afternoon probably is not the best time for fishing. So today I woke up early in the morning and arrived at the bay before the sun showed up over the mountain. Before exposed to the sun, the fishing spot was cool with a refreshing breeze. I threw my favorite plugs such as the Super Strike Zig Zag. I hoped that fish in the bay should feel as refreshed as me and get intrigued by my plug, but nothing happened. Then the sun rose up. As soon as the fishing spot was exposed to it, the whole world changed into a hell, and I started feeling dizzy. I found a man standing on the nearby rock, looking at me. I had not noticed he was there because the rock had been in the shade. I waved him, and he wave me back at the same time. I felt dizzy due to the heat, so I left the fishing spot only wishing him a good luck.
(記録的な猛暑が続く中、毎日午後、倉内湾に通っています。最高気温のギラギラとした太陽の下、湾内に飛び込むのは爽快です。しかし、灼熱の午後というのは、釣りには適さない時間帯かもしれません。そこで今日は早起きをして、太陽が山の向こうに姿を現す前に倉内湾に行ってみました。まだ太陽にさらされていない釣り場は涼しくて、爽やかな風が吹いていました。スーパーストライク・ジグザグなど、お気に入りのプラグを投げてみました。湾内の魚も、私と同じように爽快感を感じ、プラグに興味を持ってくれることを期待しましたが、全く反応はありません。そして太陽が昇りました。釣り場が陽光にさらされた途端、世界は地獄と化しました。私は目が回り始めました。すると、近くの岩の上に、私を見つめる男が立っているのです。その岩はそれまで日陰にあったので、そんなところに人がいることに私は気づきませんでした。私が手を振ると、男も同時に手を振り返しました。暑さで目の回る私は、男の幸運をただ祈って、釣り場を後にしました。)

Jul 22, 2025

(No. 1332) No Fish at Kurauchi Bay (倉内湾にて釣果なし)




It has been so hot that my brain feels as if it were brought to a boil and I cannot remember many things. For example, how many consecutive days have I been to Kurauchi Bay? I don’t remember for sure. So I check my diary and find I have been there four days in a row. Wow. I have not caught any fish so far. The bay has been so calm and quiet. It’s almost like an indoor pool. First I throw my lures several times in vain, and then I take off my clothes and jump into the water. I don’t catch fish, but I have the beautiful bay all to myself. 
(暑すぎて頭が沸騰したように熱くなり、多くのことを思い出せません。例えば、倉内湾には何日連続で行っているのでしょうか? はっきり思い出せません。そこで日記を見てみると、なんと、4日連続、通っています。わあ。まだ魚は釣れていません。湾内は静かで穏やかです。まるで屋内プールのようです。まずルアーを何度か投げますが成果はなく、私は服を脱いで水に飛び込むのです。魚は釣れませんが、美しい湾を独り占めです。)