About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Dec 10, 2025

(No. 1372) Abandoned Puffer Fish Narrowly Rescued at Kurauchi Bay (倉内湾にて放置されたフグを間一髪で救出)



Because the Japanese sea bass, which should have been plenty in the Ohashi River and Lake Nakaumi, didn’t love me at all although I was eager to love them back, I went to neither the river nor the lake this afternoon but to Kurauchi Bay. I hoped I would catch a different kind of fish than the cold-hearted Japanese sea bass. And I caught them. Lovely puffer fish. To be more precise, three puffer fish had been already caught before I arrived at Kurauchi Bay. Those three fish had been abandoned in a small tide pool. Probably the puffer fish were not what someone wanted to catch. The puffer fish are very good at nibbling bait. So fishermen tend to consider the puffer fish as a nuisance. Some think they have a right, or even an obligation, to abandon the puffer fish on land. Fortunately, two of the three puffer fish were still alive, though narrowly, when I arrived. I gently held them and released them to the ocean. One of them was already dead. I understand the logic in why some fishermen feel like eliminating the puffer fish, but I don't understand how it is possible for fishermen, who I believe love nature, to become so selfish and cruel. If what you want is just a certain kind of fish, don’t go to the sea but to a fishmonger. Do I need to add an additional phrase to the signboard? "Love nature or go to fish markets.”
(大橋川や中海にたくさんいるはずのスズキは、私が愛してやまないにもかかわらず、全く私を愛してくれないので、今日の午後は、川でも湖でもなく、倉内湾へ出かけました。私を冷たくあしらうスズキとは別の魚が釣れないかと期待したのです。すると釣れました。愛らしいフグです。正確に言うと、私が倉内湾に到着する前に、すでに3匹のフグが釣られていたのでした。その3匹は、小さな潮だまりに放置されていました。おそらく、どこかの誰かさんにとって、フグは単なる外道だったのでしょうね。フグは餌をかじるのが得意です。なのでフグを厄介者扱いする釣り人がいます。そして、そういう釣り人の中には、釣れたフグを陸上に放置する権利、あるいは義務すらが、自分にはあると思い込んでいる者もいるようなのです。幸いにも、私が到着した時、3匹のうちの2匹は、まだ何とか生きていました。私はフグを優しくつかんで、海に放しました。1匹はすでに死んでいました。一部の釣り人がフグを駆除したいと思う論理は理解できますが、自然を愛しているはずの釣り人が、どうしてそこまで利己的で残酷になれるのかは理解できません。自分の望む魚が欲しいだけなら、海ではなく魚屋に行けばいいのです。私は、看板に文言を追加した方がいいのでしょうか? 「自然を愛せ。さもなくば魚市場に行け」とか。)

Dec 4, 2025

(No. 1371) No Fish under Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges and at Iu River (中海大橋そして大海崎橋の下、そして意宇川にて釣果なし)





After seeing the website of one local fishing shop, I got the impression that there were plenty of Japanese sea bass in the Ohashi River and Lake Nakaumi. I felt I would definitely catch one nice fish this afternoon because I had successfully finished a translation assignment this morning. Strangely, I felt one success should be followed by another success. So I selected today’s lures from my arsenal more carefully than usual. Usually I choose lures that I just want to throw. I rarely select lures on the basis of their likelihood of catching fish. But today I deliberated over which lures could be most effective in catching the fish. It was under Nakaumi Ohashi Bridge that I started today’s fishing. Nothing happened there. I found a plug left on the shore, and it was so small that I got amazed. The plug even looked as big as a barbless single hook of one of my lures. “Normal fishermen use such a small plug, huh?” I gave the plug to a lure fisherman who was throwing his lures nearby. Then I went to the Iu River and Omisaki Bridge. I didn’t see any lure fisherman except for the one to whom I gave the small lure. My deliberation didn’t make any difference today.
(地元の釣具店のウェブサイトを見て、大橋川と中海にはスズキがたくさんいるのだという印象を受けました。午前中、翻訳の仕事が無事に終わったので、午後には、きっと良い魚が一匹釣れるだろうと感じました。奇妙なことに、一つの成功の後にはもう一つ成功が続くべきだという気がしたのです。そこで、いつもよりじっくりと考えて、今日のルアーを選びました。普段は、ただ投げたいルアーを選ぶのです。釣れそうかどうかでルアーを選ぶことは、滅多にありません。しかし今日は、どのルアーなら最も効果的に魚が釣れるか、じっくり考えて選びました。今日の釣りは、中海大橋の下からスタートです。しかし、何も起きません。岸に落ちていたプラグを見つけたのですが、それがとても小さいので、びっくりしました。私のルアーに付いているバーブレスのシングルフックと同じくらいの大きさに見えます。「普通の釣り人は、こんなに小さいプラグを使うのか?」。そのプラグは、近くでルアーを投げていたルアー釣り師に贈呈しました。それから私は、意宇川と大海崎橋へ行きました。小さなルアーを贈呈した人以外には、ルアー釣り師には全く出会いませんでした。今日、私はじっくり考えてルアーを選びましたが、何の役にも立ちませんでした。)

Nov 26, 2025

(No. 1370) No Fish but New Sign and Typical Empty Lure Packages around Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges (中海大橋そして大海崎橋周辺にて釣果なしも、新しい看板と、例によってルアーの空き箱あり)




I drove along the Ohashi River yesterday and today. And I did some fishing around Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges. I tried to catch the Japanese sea bass, but no fish responded to my lures. As usual, I just enjoyed casting my lures using my current favorite tackle, PENN 535GS conventional reel and Daiko Super Prestige SPSB-80 rod. So I don’t have much to say about my fishing itself. I want to talk about a new sign that I found on the shore at one fishing spot along the Ohashi River. The sign must have been set up relatively recently because I didn’t see it the last time I was there. It is a caution to amateur fishermen. It says, “You have to retrieve your line when you see a professional fishing boat coming.” There might have been some troubles between professional and amateur fishermen. On the surface of the river I found a buoy, which is a caution to professional ones. It says, “Watch out for anglers!” I just wished no more trouble with professional fishermen. Then, I found several empty lure packages by Omisaki Bridge. I still don’t understand how they feel it’s OK to leave plastics at a fishing spot. As far as I know, there is no creature on earth who can digest or degenerate plastics and return them to the ecological system.
(昨日と今日は、大橋川沿いをドライブしました。そして、中海大橋と大海崎橋の周辺で、釣りをしました。スズキを狙いましたが、私のルアーには全く反応してくれません。私は、現在のお気に入りのタックル、PENNの535GS 両軸リールとダイコーのスーパープレステージSPSB-80ロッドで、いつものように、ただルアーを投げるのを楽しみました。ですので、私の釣り自体についてはあまり語ることはありません。大橋川沿いのある釣り場で、岸辺に新しい看板を見つけたので、その話をしたいと思います。そこへ前回行った時にはその看板は見なかったので、比較的最近に設置されたのでしょう。それは釣り人への注意書きであり、「船が近づいたら糸を巻き取りましょう」と書かれています。漁師と釣り人の間で何かトラブルがあったのかもしれません。川面にはブイが浮いていて、それは漁師への注意書きであり「釣人注意!」と書かれています。私は、これ以上、漁師との間でトラブルが起きないことを祈りました。それから私は、大海崎橋のそばで、ルアーの空箱がいくつか落ちているのを見つけました。釣り場に平気でプラスチックを残していく感覚が、私にはいまだに理解できません。私の知る限り、プラスチックを消化・分解して、生態系に戻してくれる生物は、地球上には存在しないはずなのです。)

Nov 24, 2025

(No. 1369) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)





This morning I took another route to go to Saruwatari in Nonami. I found yesterday that the seaside road in Mitsu and Owasi had been blocked due to the possible landslide. A few familiar fishing spots, such as Senjojiki in Mitsu, Susumi-hana and Maruiwa in Owashi, are in the non-passing zone. I don’t think the road would re-open very soon because the local government is usually slow in fixing problems related to rural roads. This morning the sea around Saruwatari was slightly choppy, and there were a few schools of small fish below the surface. So my anticipations got raised, but there seemed no predatory fish at all. Instead of my usual breakfast (rice balls), I ate the kaki I had picked at Daiouji Temple. I noticed one of my Salas surface iron jigs (red crab color) has the same color as kaki.
(今朝は、いつもと違うルートを取って、野波の猿渡へ行きました。土砂崩れの恐れがあって御津と大芦の海岸道路が通行止めになっていることを、昨日、知ったのです。御津の千畳敷、大芦の須々海鼻や丸岩など、馴染みのある釣り場が、通行禁止区域の中にあります。地方自治体が田舎の道路を復旧するのには時間がかかるので、海岸道路はすぐには開通しないのではないでしょうか。今朝の猿渡周辺の海は、少し波立っていて、水面下を小魚の群れが泳いでいました。私の期待は高まりましたが、肉食魚は全くいないようでした。いつもの朝食(おにぎり)の代わりに、大雄寺で採取した柿を食べました。サラスのサーフェス・アイアン・ジグ(赤いカニ色)の1つが、柿と同じ色をしていることに気づきました。)

Nov 23, 2025

(No. 1368) Casting Practice and Nice Chat with Tochigi Girls at Lake Shinji after Unable to Go Fishing (魚釣りに行けなかったので、宍道湖にてキャスティング練習、そして栃木ガールズとおしゃべり)



I was planning to go to Saruwatari or Safuki-bana in Nonami via Owashi this morning, but the seaside road in Mitsu was blocked due to a possible landslide. I had to made a U-turn. I drove back toward Lake Shinji, where I enjoyed my casting practice with the combination of 11’ Lamiglas Insane surf rod and PENN 706Z reel. I had added an extra rod guide between the first and the second guides of the rod last year, but, now that I don't use the braided line any more and use only a nylon monofilament line called “Gaim,” I don’t think I would need the additional guide. So I took it off. When I was enjoying the fun and easy casting practice with the nylon line, two cheerful girls approached me and asked, “What could you catch here?” I replied, “Are you tourists? If so, I have something to tell you because I am a self-appointed tourism ambassador for Matsue.” They were tourists from Tochigi Prefecture and looked curious, so I started my routine explanation of Lake Shinji, such as “This lake is brackish, so it has a variety of freshwater and saltwater fish.” Then, as a special gift, I gave them several kakis I had picked at Daiouji Temple the other day and wished them a nice and happy sightseeing. You don't need to lament when you are unable to go fishing. Unexpected and even better fun might wait for you.
(今朝は、大芦を経由して野波の猿渡かサフキ鼻に行く予定でしたが、御津の海沿いの道路が、土砂崩れの恐れから通行止めになっているのでした。Uターンせざるを得ません。私は宍道湖へと車を走らせ、11フィートのラミグラス・インセイン・サーフロッドとPENN 706Zリールの組み合わせで、キャスティング練習を楽しみました。昨年、このロッドの第1ガイドと第2ガイドの間に、ガイドを追加したのですが、私はもう、PEラインは使わず「ガイム」というナイロンラインだけしか使わないので、追加ガイドは必要ないだろうと思い、外しました。ナイロンラインで気楽にキャスティング練習をしていると、元気な女の子二人組みが近づいてきて「何が釣れるんですか?」と聞いてきました。私は「観光客の方ですか? もしそうなら、松江の自称観光大使である私から、お話したいことがあるのです」と答えました。彼女たちは栃木県から観光に来たそうで、興味津々の様子だったので、私は、いつものように宍道湖の解説を始めました。例えば「この湖は汽水湖なので、淡水魚も海水魚も、いろいろいるんですよ」などといった話です。そして、大雄寺で採った柿をプレゼントし、楽しい観光となることを祈願しました。釣りができないからといって嘆く必要はないですね。予想もしなかった、もっと楽しいことが、あなたを待っているかもしれません。)

Nov 21, 2025

(No. 1367) How Similar are Kaki-picking and Fishing? (柿採りと魚釣りは、どれぐらい似ているのだろう?)




My kaki (Japanese persimmon) fever might have finally ended. Yesterday I picked as many kakis as possible at Daiouji Temple. Indeed, some kakis still remain on top of the trees, but they are unreachable. In order to pick them, I would need the ability to fly like the Superman or the Homelander. Yesterday, while picking the fruit using my telescopic fruit picker, I was thinking how similar kaki-picking is to fishing. Today, while throwing my favorite plugs in vain from Nanbo, one of the breakwaters in Etomo Harbor, I was thinking how similar fishing is to kaki-picking. Here is my verdict; (1) Both can produce edible things or not, (2) Both can be dangerous. I throw my lures from the slippery tip of treacherous rock. I stretch myself on a stepladder in order for my fruit picker to reach as far as possible, (3) Both can be more difficult after you actually hook/grab a target. A yellowtail amberjack pulls so hard that you might not cope with it and the line breaks. My fruit picker makes its way narrowly through kaki branches and holds the fruit, but I cannot easily put the catch down on the ground due to the branches, and (4) Both are extremely fun.
(私の柿ブームは、ついに終息したのかもしれません。昨日、大雄寺の柿を採り尽くしたのです。木の上にはまだ柿の実が残ってはいますが、もう手が届きません。あれらを採るには、空を飛ぶ能力が必要となるでしょう。スーパーマンやホームランダーのように。昨日は、伸縮式の果実取り棒を使って柿を採りながら、柿採りがどれぐらい魚釣りに似ているかを考えていました。今日は、恵曇港の防波堤の一つ、南防からお気に入りのプラグを無為に投げながら、魚釣りがどれぐらい柿採りに似ているかを考えていました。私の結論はこうです。(1)どちらも、食べられるものが得られる(かもしれない)。(2)どちらも、危険を伴い得る。私は、あぶなっかしい磯の滑りやすい先端からルアーを投げるのです。私は、果実取り棒をできるだけ遠くに延ばすため、脚立に乗って背伸びをするのです。(3)どちらも、目標物をかけて/つかんでからが、いっそう難しくなり得る。ヒラマサの引きは強く、うまく対処できずに糸が切れてしまうことがあります。果実取り棒は、枝の間をすり抜けて柿の実をうまくつかむものの、枝が邪魔して、つかんだ柿を簡単には地面に下ろすことができません。そして、(4)どちらも、とても楽しい。)

Nov 13, 2025

(No. 1366) Kaki Fever Again and No Fish at Iu River and Lake Nakaumi (柿熱再び、そして意宇川と中海にて釣果なし)





The kaki (Japanese persimmon) fever came back, and I have not been able to go fishing for a while. Recently I bought a telescopic fruit picker, and it was amazing. Tasty kakis which I had believed were unreachable suddenly became reachable. So, instead of going fishing, I have been visiting Daiouji Temple, which is in my neighborhood and famous as a site of one of Lafcadio Hearn’s ghost stories. There is a kaki tree in the precincts of the temple, and the tree has an unusual number of kakis this year. The chief priest of the temple allowed me to collect them. I try to collect as many as possible in order to distribute them to not only familiar people in my neighborhood but also unfamiliar people whom I might encounter in unfamiliar neighborhoods. Today I carried some of the kakis to one of my aunts who lives near Lake Nakaumi. Taking advantage of the trip to her place, I threw lures from the shores of Iu River and Lake Nakaumi just several times each. No fish responded (only red stingrays were active), but I was impressed again with the new nylon line called “Gaim,” which I had reported on one of my earlier posts (No. 1364). Seriously, I feel I won't need the braided line anymore.
(柿ブームが復活してしまい、しばらく釣りに行けていません。先日、伸縮式の果実取り棒を買ったのですが、これがまた素晴らしいものなのです。今まで手が届かないと思っていた美味しい柿が、突然、手が届くところにあるのでした。そのため私は、釣りには行かずに、ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の怪談の舞台としても有名な、近所にあるお寺、大雄寺(だいおうじ)に足を運んでいます。境内に柿の木があるのですが、今年は、普通ではない数の実がなっているのです。私は住職に許可をいただいて、収穫させてもらうことになりました。近所に住んでいる馴染みの人だけでなく、知らない場所で出会うかもしれない知らない人にも分けてあげたいので、なるべく多くの柿を取るようにしています。今日は、中海の近くに住んでいる叔母の家に柿を届けました。叔母の家への道すがら、意宇川と中海の岸辺から、それぞれ数回ずつルアーを投げてみました。魚の反応はありませんでしたが(活性が高かったのはアカエイだけ)、以前の投稿(No. 1364)で紹介した「ガイム」という新しいナイロンラインに改めて感動しました。正直、私にはもうPEラインは必要ないんじゃないかと思っています。)

Nov 8, 2025

(No. 1365) On My Recent Favorite Reel (最近のお気に入りリールについて)



Since I came back from the U.S. in 2014 and started fishing primarily on the rocky shore of the Shimane Peninsula in Japan, I have rarely purchased a brand-new reel or rod. Unlike the sandy flat beach in New York City, the rocky rugged shore tends to induce scratches on my reel or rod. If I am with a brand-new tackle, I tend to pay additional attention to it in order to avoid scratches on it and may end up losing my concentration necessary to be safe at a dangerous fishing spot. So most of my fishing tackle are secondhand except for American lures. And, I have a bit strange disposition. As I mentioned somewhere in this blog before, the fewer I have the better I feel. So, when I want to try a new secondhand tackle, I generally part with a current equivalent one. As a result, now I have only four rods and two reels, except some general reels for my friends/guests to use. And I don't feel I will part with these two reels (although I am not 100% sure).
(2014年にアメリカから帰国し、主に島根半島での磯釣りを始めたわけですが、それ以来、新品のリールやロッドを買うことは、ほとんどなくなりました。ニューヨーク市の平たい砂浜とは異なり、ゴツゴツとした岩場では、リールやロッドに傷がつきやすいからです。新品の道具を使っていると、傷がつかないように細心の注意を払ってしまいがちになり、危険な釣り場において安全でいるために必要な集中力が失われてしまいかねないのです。ですので、私の釣り道具は、アメリカン・ルアーを除いて、ほとんどが中古です。そして、私は少し変わった性分をしており、以前このブログのどこかでも書きましたが、所有しているモノが少なければ少ないほど、気分がいいのです。そのため、新しい中古釣具を試したい時は、基本的に、使用中である同等の中古釣具を手放してしまいます。その結果、私が現在、所有しているのは、ロッドが4本、リールは2つに過ぎません(友人やゲストに使ってもらうための汎用リールは除く)。そして私は、この2つのリールを自分が手放すことはないだろうと思うのです。もっとも、100%確信しているわけではありませんが……。)
One of them is PENN 706Z spinning reel, and the other is PENN 535GS conventional reel. I have written about the former before, so here I write about the latter. I used to own 545GS before and got impressed with its simplicity and usefulness, but I also felt it was a bit too big for my application. So I gave the reel as a gift to Dennis-san at 2nd Chance Tackle (and he kindly talked about the reel and me in one of his wonderful videos). Since then I had occasionally looked for a smaller brother of 545GS to appear on a secondhand market, and recently I found 535GS on sale at a reasonable price. I agree with Dennis-san. The GS series is a masterpiece. The feeling I have when I cast lures with my 535GS is so good that I feel I would like to keep casting forever without taking a break.
(その1つは、PENN 706Z スピニングリールであり、もう1つは、PENN 535GS 両軸リールです。前者については以前書いたことがあるので、ここでは、後者について書きます。私は以前、545GSを所有していて、そのシンプルさと使い勝手の良さに感銘を受けたのですが、私がやる釣りには、少し大きすぎると感じていました。そこで、2ndチャンス・タックルのデニスさんに贈呈したのです(親切なデニスさんは、彼の素晴らしい動画の中で、このリールと私のことに言及してくださいました)。私はそれ以来、545GSの弟分が中古市場で出回っていないか時々探してきたのですが、先日、535GSが手頃な価格で販売されているのを見つけたのでした。私もデニスさんの意見に同感です。GSシリーズは傑作です。535GSでルアーを投げた時の感触は素晴らしく、このままずっと、休むことなく投げ続けていたいと思えるほどなのです。)

Nov 5, 2025

(No. 1364) Young Japanese Amberjack at Saruwatari in Nonami with Cheap but Good New Nylon Mono Line (野波の猿渡にて、安いが優秀な新しいナイロンラインを使って、ワカナ)






I prefer the nylon monofilament line to the braided line (PE line), although I know the latter has more advantages than the former. I love fishing (or “non-fishing”), but I am not very good at fishing. When I use the braided line, I cannot avoid some troubles. The nylon line is kinder and more forgiving to me. Still, I had to use the braided line for my spinning tackle. The nylon line stretches very much, but the braided line doesn’t at all. Thanks to this quality, it’s much easier to maneuver an American pencil popper with the braided line. However, it might change. This afternoon I tried a cheap new nylon line called “Gaim,” manufactured by Yamatoyo, and I was able to maneuver one of my poppers as easily as with the braided line. “Gaim” is a nylon line, so it stretches but seemingly not as much as other nylon lines. Thanks to “Gaim,” I may be able to leave the braided line for good. And there was a bonus today. I caught a young Japanese amberjack on my Salas JPOT Light Surface Iron Jigs (baby poop). I go only with the nylon line from now on.
(PEラインの方がナイロンラインよりもメリットが多いことは知っていますが、私は、ナイロンラインを好みます。私は釣り(あるいは「無魚釣り」)が大好きなのですが、釣りが上手というわけではありません。ですので、PEラインを使うと、どうしてもトラブルに見舞われます。ナイロンラインの方が、私にとっては優しく、許容範囲が広いのです。それでも私は、スピニングタックルにはPEラインを使わざるを得ませんでした。ナイロンラインはよく伸びるのですが、PEラインは全く伸びません。この特性のおかげで、PEラインを使うと、アメリカのペンシル・ポッパーをはるかに楽に操ることができるのです。しかし、この状況は変わるかもしれません。今日の午後、山豊テグス製の安価なナイロンライン「ガイム」を試してみたのですが、PEラインと同じくらい簡単にポッパーを操ることができたのです。「ガイム」はナイロンラインなので伸びますが、他のナイロンラインほどではないのかもしれません。 「ガイム」のおかげで、私はPEラインと完全におさらばできそうです。そして今日は、おまけもありました。サラスのJPOTライト・サーフェス・アイアン・ジグ(赤ちゃんのウンチ色)で、ワカナ(若いブリ)が釣れたのです。私はこれからはナイロンラインのみで釣ります。)

Oct 29, 2025

(No. 1363) No Fish at Maruiwa in Owashi but Lots of Kaki at Everywhere (大芦の丸岩にて釣果なしも、あらゆる場所にて柿多し)





I was not able to go fishing for 11 days. There were a few reasons. First, I have been watching the World Series (the annual championship series of MLB). A few of my fellow countrymen are playing for the Dodgers, but I am rooting for the Blue Jays because I almost always sympathize with a weaker one. Second, I helped our local community center to hold a community festival. Third, I have climbed a few trees in my neighborhood in order to pick kakis (Japanese persimmons) and distribute the tasty fruits to my neighbors, especially senior citizens who live alone. There are still a lot of kaki fruits getting ripen on the trees, but this afternoon I finally felt free, because those remaining kakis are untouchable. They are on branches which are too high above the ground to be reached with a normal stepladder. I went to Maruiwa in Owashi. I didn’t catch any fish, but this 11-day hiatus made me realize again that I love fishing.
(11日間、釣りに行けませんでした。理由がいくつかあります。まず、ワールドシリーズ(MLBの優勝決定シリーズ)を観ているのです。私の同胞の何人かがドジャースでプレイしているのですが、私はブルージェイズを応援しています。私はほとんど常に判官贔屓(ほうがんびいき)なのです。2つ目に、地元の公民館が地域のお祭りを開催するのを手伝っていました。3つ目に、近所にある数本の木に登って柿を採り、このおいしい果物を、近所の人たち、特に一人暮らしの高齢者に配っていました。木にはまだまだたくさんの柿が実っているものの、今日の午後、私は、ようやく自由になれたと感じました。残っている柿は、手の届かないところにあるからです。普通の脚立では届かないほど地面から高い枝に実っているのです。私は大芦の丸岩に行きました。魚は釣れませんでしたが、この11日間の休みのおかげで、私は釣りが好きなのだと改めて実感できました。)

Oct 18, 2025

(No. 1362) Swim Test with “One Barbless Single Hook Solution” (「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」によるスイムテスト)


As I reported on my last post (No. 1361), now my plugs have only one barbless single hook. In general, plugs have two or sometimes three treble hooks, and I have not liked multiple treble hooks being attached to a plug very much. Inspired by “The One Hook Solution,” which has been advocated by Mr. Dave Anderson & Mr. Jerry Audet, I made up my own “One Barbless Single Hook Solution” and applied it to all of my plugs. I have been doing a series of swim tests of those modified plugs. Yesterday I tried a Guppy pencil popper, Super Strike Zig Zag, and CCW’s Classic Danny at Lake Shinji (brackish water). This morning I tried a Super Strike Little Neck Popper, Super Strike Zig Zag, and CCW’s Classic Danny at Etomo Harbor (saltwater).
(前回の投稿(No. 1361)で報告した通り、現在、私が使うプラグには、バーブレスのシングルフックが1つだけ装着されています。一般的にプラグには、トレブルフック​​が2つ、あるいは3つ付いていることが多いのですが、私はプラグに複数のトレブルフック​​が付いていることが、あまり好きではありませんでした。そこで、デイブ・アンダーソン氏とジェリー・オーデット氏が提唱する「ワンフック・ソリューション」に刺激を受け、独自の「ワン・バーブレス・シングルフック・ソリューション」をでっち上げて、これを全てのプラグに適用したわけです。今は、これら改造プラグのスイムテストを行っています。昨日は宍道湖(汽水)で、グッピーのペンシルポッパー、スーパーストライク・ジグザグ、そしてCCWのクラシック・ダニーを試しました。今朝は恵曇港(海水)で、スーパーストライク・リトルネックポッパー、スーパーストライク・ジグザグ、そしてCCWのクラシック・ダニーを試しました。)
All of them swam very well, at least from my point of view, either in brackish or marine waters. While trying those modified plugs, I was thinking other potential merits of “One Barbless Single Hook Solution.” First, the possibility of unexpectedly catching small fragile fish could be smaller. A single hook is much bigger than a treble hook when their weights are equal. Only a fish of a certain size and strength should be able to bite my single hook. Secondly, my preparation time for fishing is shortened because I have to sharpen only one hook per plug. I used to hone at least six points of hooks per plug and hated it.
(汽水域であれ海水域であれ、少なくとも私の目から見れば、どのプラグもよく泳ぎます。これら改造プラグを試しながら、私は考えていました。「ワン・バーブレス・シングルフック・ソリューション」が持ち得る、他のメリットについて。まず、意図していない弱い小魚が釣れてしまう可能性が低くなると思います。重さが同じなら、シングルフックはトレブルフック​​よりもずっと大きいのです。そのため、私のシングルフックにかかるのは、ある程度のサイズと強さの魚だけになるのではないでしょうか。次に、これからは、プラグ1つにつき、1つのフックを研ぐだけで済むのです。以前は1つのプラグにつき、少なくとも6つのフックを研がねばならず、それが手間でした。) 

Oct 16, 2025

(No. 1361) My “One Barbless Single Hook Solution”: How I Advanced “The One Hook Solution” (私の「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」:私はいかにして「フックが1つだけ解決法」を進化させたか)






As I reported on one of my earlier posts (No. 1298), I applied “The One Hook Solution” to all of my plugs about 6 months ago. Since then each of my plugs has had just one treble hook. Today I announce that I advanced the revolutionary “One Hook” concept even further. I took off all of my treble hooks from my plugs. And I pledged to use only one barbless single hook for each plug from now on. I believe my plugs will be as safe and gentle as they can be. The odds of catching a fish might decrease, but I don’t care. Instead, the gambling factor in my fishing might grow larger. A plug with one barbless single hook somehow reminds me of the game of “pachinko,” a Japanese gamble using an upright pinball machine. You cannot get a win in pachinko very often. The fewer the win is, the bigger your excitement is when you win. As a result of the further advance, I have too many treble hooks now. If you live in Japan and want my used treble hooks, give me a message with your contact information. If you pay a delivery charge, I will send the hooks to you for free. The approximate size and number of hooks are in the above photos. First come, first served. The deadline is in a week, October 23rd. 
(以前の投稿(No. 1298)で報告した通り、約半年前、私は全てのプラグに「ワンフック・ソリューション」を適用しました。それ以来、私のプラグには、トレブルフック​​が1つだけ付いていたのです。私は今日、この革新的な「ワンフック」コンセプトを、さらに前へと進めました。全てのプラグからトレブルフック​​を取り外し、今後は、1つのプラグにつき1つのバーブレス・シングルフックのみを使うことを誓ったのです。これで私のプラグは、最大限に安全で、優しいものになるはずです。魚の釣れる確率は下がるかもしれませんが、私は気にしません。釣りにおけるギャンブル性が高まると思うからです。バーブレスのシングルフックが1つだけ付いたプラグを見ていると、なぜか日本のギャンブル、パチンコを思い出します。パチンコは、そうそう簡単に勝てるものではありません。勝つ回数が少なければ少ないほど、勝った時の興奮は大きくなるのです。今回の進化の結果として、私は今、大量のトレブルフック​​を持て余しています。日本にお住まいの方で、これら中古のトレブルフック​​をご希望の場合は、ご連絡先を明記の上、メッセージをお送りください。送料をご負担いただければ、無料でそちらにお送りいたしますよ。フックのおおよそのサイズと数量は、上の写真にある通りです。早いもの勝ちとなります。締め切りは、1週間後の10月23日です。)