About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Aug 27, 2023

(No. 1115) Familiar Small Blue Fish Back but Still No Fish at beyond Safuki-bana in Nonami (おなじみの青い小魚は戻ってきたものの、野波のサフキ鼻を越えたところにて未だ釣果なし)






By the time I realized I had made a potentially fatal mistake this morning, I had already reached the comfortable rock slightly beyond Safuki-bana in Nonami. The mistake was the aftermath of the recent release of my interview with the Shinjiko Sunset Concierge. It took me about two months to do the necessary preparation, conduct the interview, write the article in Japanese first, and then translate it into English. During that two-month period, I was very careful because I couldn’t afford to lose my ability as a reporter/editor/translator. I mean, I couldn’t die during that period. I am a freelancer. In addition, the interview was not conducted at the request of any publisher. If anything happened to me, there was no backup team to support me. I was just on my own.
(今朝、命に差し障りかねないミスを犯したことに気づいたとき、私は既に、野波のサフキ鼻を少し越えたところにある快適な岩に到達していたのでした。そのミスは、先日公開した宍道湖の夕日コンシェルジュさんのインタビュー記事の余波でした。必要な事前準備、インタビューの実施、まずは日本語での執筆、そして英語への翻訳を行うのに、約2カ月かかりました。その2カ月間、私は細心の注意を払っていました。なぜなら、記者、編集者、翻訳者としての能力を失うわけにはいかなかったからです。つまりその間、私は死ぬことができませんでした。私はフリーランスです。さらに、あのインタビューは、出版社から私に依頼があって行われたものではありません。私に何かあっても、私を支えてくれるバックアップチームはいなかったのです。私はただ一人でした。)
If I had lost my ability or died, the interview article would not have been completed, and I would have regretted it eternally (if there was an afterlife). So I had to be careful. I tried to be careful to a greatest extent when I went fishing until the release of the article. But now that the article has been published, my mind seems to have loosened up a bit. Now I don’t say to myself, “I cannot die,” before I go fishing. So I forgot to bring a 600ml bottle of water this morning. Only when I reached the fishing spot did I realize I was not with any drink. The heat alert had been already issued. I had to cut today's fishing shorter and, before leaving the fishing spot, jumped into the sea to cool down my body temperature ("Welcome back, beautiful blue fish!”). I climbed up the path in the woods more slowly than usual, being careful not to get heatstroke.
(もし私が能力を失ったり、死んでしまったら、インタビュー記事は完成せず、私は永遠に悔やむことになったでしょう(死後の世界があるのであれば)。だから私は、注意しなければなりませんでした。記事の公開までは、最大限の注意を払って釣りをしていました。しかし記事が公開された今、私の気は少し緩んでしまったようです。今はもう、「死ぬことはできんぞ」と、釣りに行く前に自分に言いきかせたりはしないのです。そのため今朝は、600mlボトルの水を持っていくのを忘れてしまいました。釣り場に着いて初めて、まったく飲み物を持っていないことに気づいたのです。既に高温注意報が出されていました。いつもより早く釣りを切り上げた私は、釣り場を離れる前に海に飛び込み、体温を下げました(「おかえり、美しい青い魚たち!」)。いつもよりゆっくりと林の中の小道を登り、熱中症にならないように気をつけました。)

No comments:

Post a Comment