I may become too busy to go fishing very often for the next two or three weeks because I am going to receive some visitors from abroad. I want to go fishing as often as possible now before I get busy. So I drove to Maruiwa in Owashi immediately after submitting my translation assignment early in the morning. I started casting my lures from vacant Maruiwa about 7 a.m. The sea was calm, and the water was clear. No baitfish was sighted. While dreaming that some stray fish would hit my lures, I kept casting my favorites in vain. I finished it about 8:30 a.m. One bait fisherman whom I had seen before at the spot had arrived later than I. He was fishing for Japanese black porgy, and he told me how to catch the fish. Even if you don’t catch any fish, just having a good conversation at a gorgeous fishing spot is worthwhile.
(これからの2、3週間は忙しくなってしまい、頻繁には釣りに行けなくなるかもしれません。外国からのお客様をお迎えするのです。忙しくなる前になるべくたくさん釣りに行こうと考えている私は、早朝、翻訳の仕事を提出し終わるやいなや、大芦の丸岩へ車を走らせました。無人の丸岩に立ってルアーを投げ始めたのは、午前7時頃でした。海は穏やかで、澄んでいます。ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)の姿はありません。群れからはぐれた魚がルアーを襲うのではないかと夢想しつつ、私は無駄にルアーを投げ続けました。釣りを終えたのは、午前8時30分頃でした。以前、同じ場所でお会いしたことのあるエサ釣り師が、私の後からやって来られていました。チヌ(黒鯛)を狙われているその男性は、私にチヌの釣り方を教えてくださるのでした。たとえ魚は釣れなくても、素敵な釣り場で楽しい会話ができるだけで、十分な価値があるのです。)