Since I returned from the trip to deliver the “Collected Prefaces,” I have been to Lake Shinji and the Ohashi River several times for the Japanese sea bass or the flathead. I have not caught any so far, but I achieved a different kind of feat this evening. I was in front of Shinjiko Sunset Cafe and was using one of American pencil poppers. A pair of local residents got curious about what I was doing. They seemed to mistake my lure for a real fish. So they stopped in order to look at it more closely. The biggest reason for my using an American pencil popper is not to catch fish but to get people curious. Then I can talk to them, explain what I am doing, and have a nice chat with them. When I just started talking to the pair, another pair came up to me. They were not Japanese but Bangladeshi. So I got into a difficult position. If I spoke Japanese, the Bangladeshi probably might not understand. If I spoke English, the Japanese pair might not. I didn’t like to let either one of the pairs feel left out. So I had to speak English and Japanese alternately. I think I did a good job. Because I remember their expressions on their faces when I said goodbye to both the pairs. They were smiling.
(「序説集」を届ける旅から戻って以来、スズキやマゴチを釣るために宍道湖や大橋川に何度か出かけました。今のところ釣れていませんが、今夕は、別の種類の偉業を成し遂げました。私は宍道湖サンセットカフェの前で、アメリカ製のペンシル・ポッパーを使っていたのです。地元の2人組みが、私のしていることに興味を持ちました。彼女たちは、私のルアーを本物の魚だと思っているようです。そして、もっとよく見るために、立ち止まりました。私がアメリカ製のペンシル・ポッパーを使う最大の理由は、魚を釣ることではなく、人々の興味を引くことです。そうすれば、彼らと話をして、私がしていることを説明し、楽しいおしゃべりができます。私がその2人組みと話し始めたとき、別の2人組みが近づいてきました。彼らは日本人ではなく、バングラデシュ人でした。私は難しい立場に立たされてしまいました。私が日本語を話したら、バングラデシュの2人はおそらく理解できないでしょう。かといって私が英語を話したら、日本の2人が理解できないかもしれません。私は、どちらの2人組みにも疎外感を感じてもらいたくありませんでした。したがって私は、英語と日本語を交互に話さねばならなくなったのです。うまくできたと思います。なぜなら、両ペアとさよならした時の、彼ら彼女らの表情を覚えているからです。笑顔だったのです。)
No comments:
Post a Comment