The rough sea has long prevented me from going to any rocky shores facing the ocean. In addition, I have been a bit too busy thanks to some community activities and a series of translation assignments. This morning I finished the first one of the translation, and I felt I needed to go fishing. The sea remained rough, so options were very limited; either Etomo Harbor or Mitsu Harbor. First I went to Etomo Harbor. I started at Nanbo, one of the breakwaters in the harbor, and then I tried between the ice plant and Edabo, another breakwater. There were much fewer anglers than usual. All the anglers I had talked to lamented, “No fish.” So I gave up Etomo Harbor and tried Mitsu Harbor next. No one was there. No fish, either.
(海はずっと荒れており、外洋に面した磯に行くことが、長い間、できていません。加えて、いくつかの地域活動と一連の翻訳の仕事のせいで、少し忙し過ぎるのです。今朝、最初の翻訳の仕事が終わり、私は、釣りに行かねばならないと感じました。海はまだ荒れていたので、選択肢は非常に限られていました。恵曇港か御津港のどちらかです。まずは恵曇港に行きました。防波堤の一つである南防から始めて、次に製氷所ともう一つの防波堤である枝防の間を試しました。通常よりもずっと釣り人の数は少ないようです。そして私が話した釣り人は全員、「なんだいおらんよ」と嘆きました。そこで私は恵曇港をあきらめて、次に御津港を試しました。そこには誰もいませんでした。魚もいませんでした。)