About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Dec 20, 2025

(No. 1376) Setting Up Cryptic New Signboard at Kurauchi Bay (倉内湾にて謎めいた新看板を設置)



I set up my new signboard at the entrance to Kurauchi Bay. It says, ”Get along with puffer fish and love nature. Otherwise, go to fish markets.” If you see the signboard without knowing the background behind it, you might feel it a bit cryptic. If you know the background through reading my recent posts about abandoned puffer fish, I don’t think you feel it cryptic at all. The following is the context behind the signboard. "If you love nature, you love puffer fish because they are part of nature. Just because you feel puffer fish a nuisance, you cannot abandon them on land and let them die. Because you love nature. If you cannot get along with puffer fish and don't feel remorse for purposefully letting them die, you may not love nature. If you don’t love nature, you shouldn’t play with the sea. If what you want is just a certain kind of fish and you feel it’s OK to kill other fish in order to get the fish efficiently, you shouldn't go fishing but go to fish markets and buy the fish. At fish markets you can get what you want without killing puffer fish." I like the new signboard because it's a bit cryptic. I think it might work better than normal signboards, which say straightforwardly, "Don't kill puffer fish" or "Please don't abandon puffer fish." People get creepy feelings when they face something cryptic. I hope those who casually abandon puffer fish without remorse will shudder.
(倉内湾の入り口に新しい看板を設置しました。「フグと和解し、自然を愛して。でなければ魚市場へ」と書いてあります。この看板の背景を知らない人が読むと、少し謎めいている気がすると思います。一方で、私が最近書いた放置フグに関する投稿を読んで背景をご存知の方であれば、謎めいたところはないと思います。看板の背景にある文脈は、以下の通りです。「あなたが自然を愛しているのなら、あなたはフグも愛しているはずです。なぜならフグは自然の一部だからです。フグが邪魔になるからといって、あなたはフグを陸に放置して、死なせたりはしないでしょう。なぜなら、あなたは自然を愛しているからです。もしもあなたが、フグと仲良く付き合うことができず、意図的に死なせることに罪悪感を抱かないようであれば、あなたは自然を愛していないのかもしれません。そして、もしもあなたが、自然を愛していないのなら、あなたは海で遊ぶべきではありません。特定の種類の魚がただ欲しいだけであり、その魚を効率的に入手するためには他の魚を殺しても構わないと、あなたが思っているのなら、あなたは釣りをすべきではありません。魚市場に行って、その魚を買うべきなのです。魚市場では、フグを殺さなくても、あなたの欲しい魚が手に入るのですよ」。新しい看板は、少し謎めいているところが気に入っています。「フグを殺すな」だとか「フグを放置しないで」などと単刀直入に書かれた普通の看板よりも、効果的なのではないかと思います。謎めいたものに直面した時、人は不気味な気持ちに陥ります。罪悪感を覚えることなくフグを放置できる人たちが震え上がればいいのに、と思うのです。)

Dec 19, 2025

(No. 1375) Abandoned Puffer Fish Again at Kurauchi Bay and New Signboard (倉内湾にて再び放置されたフグ、そして新しい看板)



This is today’s second and last post. As I mentioned on the first post, I left Tayu and arrived at Kurauchi Bay with a joyful feeling. However, my feeling changed as soon as I saw a fisherman standing on a big rock on the shore of the bay. There were white small objects behind him, some in the shallow tide pool and others on the rock. They looked like bellies of puffer fish. After a brief hesitation, I climbed down the slope to approach him. I was right. Several puffer fish were abandoned. I couldn’t help getting angry by the sight. “Hi,” I said to him, “You shouldn’t throw away puffer fish like this.” He turned around toward me and said, “It wasn’t me.” Then, he resumed his fishing in silence. I realized I made a mistake. So I said to him, “I am sorry. I shouldn’t have made such a hasty decision. I apologize.” Then I started rescuing the puffer fish. To my surprise, most of them, even those lying on the rock, were still alive. Releasing the poor fish to the ocean, I kept talking. I said to him that I had recently rescued the puffer fish abandoned by someone (No. 1372). I might have offended the fisherman because he kept his silence.
(本日2つ目にして最後の投稿です。1つ目の投稿で書いた通り、私は、喜びに満ちた気持ちで手結を離れ、倉内湾に到着しました。しかしそんな気持ちも、湾の岸沿いの大きな岩の上に立つ釣り人の姿を見た瞬間、一変しました。その釣り人の背後、浅い潮だまりの中や、岩の上にさえも、白い小さな物体がいくつかあるのが見えたからです。それらはフグの腹のようでした。私は少しためらいましたが、斜面を下りて、その釣り人に近づいていきました。すると、私の予想通り、何匹ものフグが捨てられていたのです。その光景を見て、私は怒りを抑えきれなくなりました。「こんちは」と声をかけて、言いました。「こんなふうにフグを捨てちゃダメだよ」。すると彼は私の方を振り返って「俺じゃないよ」と言いました。そして黙って釣りを再開するのです。自分の誤りに気づいた私は謝りました。「すいませんでした。早トチリしてしまいました。申し訳ありませんでした」。そして、フグの救助を始めました。驚いたことに、岩の上に横たわっているものも含め、ほとんどのフグがまだ生きているのでした。そんな可哀想な魚たちを海に放ちながら、私は話し続けました。先日、誰かに捨てられてしまったフグを助けたばかりなのだと(No. 1372。私はその釣り人の気分を害してしまったようです。彼はずっと黙っているのです。)
After taking care of all the abandoned fish, I started my own fishing, standing on the tip of one of nearby rocks. Shortly afterward the fisherman left the fishing spot. No fish responded to my lures, so I also decided to quit. On my way back to my car, I encountered another man who was looking down the bay. He said he was a fisherman but he had not yet tried at Kurauchi Bay. So I gave him some tips. Pointing out the spot where the first fisherman had been standing, I said to him, "The best spot is down there," and I noticed white objects lying there again… Dear my beloved readers, a very strange thing happened today. I had cleared all of the abandoned fish, but somehow they came back. I concluded they must have fallen from the sky. I didn't get angry any more. Because, unlike the first one, the second fisherman was a kind and talkative person. He got interested in my reel, PENN 535GS, so I showed how to throw a lure on the old conventional reel. When I came home, I created a new signboard with the help from my mother, who is good at calligraphy. It says, "Get along with puffer fish and love nature. Otherwise, go to fish markets.” I also got inspiration from the comment made by Namaji-san.
(放置されていた魚たちの世話を終えた私は、近くの岩の先端に立って、自分の釣りを開始しました。間もなく、先ほどの釣り人はその場から去っていきました。私のルアーにも魚からの反応はないため、私も納竿することにしました。車に戻る途中、湾を見下ろしている別の男性に出会いました。その人も釣り人だったのですが、倉内湾ではまだ釣りをしたことがないとのことでした。そこで私はいくつかアドバイスをしました。最初の釣り人が立っていた場所を指して、「あそこが一番いいですよ」と教えてあげました。そして、またもやそこに白い物体が残されているのに気づいたのです…。親愛なる読者の皆様、今日はとても不思議なことが起きました。私は捨てられたフグを全て片付けたはずなのに、どういうわけか、フグたちはまたその場に戻ってきているのです。フグたちはきっと空から降ってきたのに違いありません。私はもう怒ったりしませんでした。というのも、最初の釣り人と違って、2人目の釣り人は、親切で、おしゃべり好きな人だったからです。私が使う古い両軸リール、PENN 535GSに興味を持ってくれたので、そのリールでルアーを投げるところを見せてあげました。家に帰った私は、書道が得意な母に手伝ってもらって、新しい看板を作ってみました。「フグと和解し、自然を愛して。でなければ魚市場へ」と書いてあります。ナマジさんのコメントからもヒントをいただきました。)

(No. 1374) Information Gathering about Tondo-san before No Fish around Tayu Harbor (「とんどさん」について情報収集してから手結港周辺にて釣果なし)






This is the first of two posts I write today. 10 years has passed since I first reported about Tondo-san, a new-year festival of Shinto for a good catch of fish, in Tayu (No. 123). Today I visited the small grocery store in Tayu village in order to gather information on the upcoming Tondo-san. I know that the scales of Tondo-san have been diminishing everywhere due to the rapid increase of the aged population in rural areas. I asked the lady in charge of the store if they were going to hold the next year’s Tondo-san, and she said yes with a wonderful smile. Although the scale keeps shrinking, it seems that the villagers are not ready for abandoning the tradition. I would like to recommend you to go to Tayu in the morning on January 3rd and watch the wonderful ritual. After enjoying a nice chat with the lady, I did some fishing around Tayu Harbor. No fish responded to my Super Strike Little Neck Popper treated with my “One Barbless Single Hook Solution,” but I felt very happy when I left Tayu because I knew I would visit Tayu again to watch its Tondo-san. Then I drove to Kurauchi Bay just to check it. Last time I was there I found some puffer fish were abandoned alive. So I just wanted to check it, and what I would see there was not unexpected but still painful. Continued to the second post.
(今日は、2回に分けての投稿となります。これは1つ目の投稿です。正月に行われる大漁祈願の神事「とんどさん」について、私が初めてお伝えしてから10年が経ちました(No. 123)。今日は、来年の「とんどさん」について情報収集するため、手結集落にある小さな商店を訪れました。地方の高齢化が急速に進み、各地で「とんどさん」の規模が縮小していることは承知しています。店番のおばさんに「こんどの正月は、とんどさんはやられますか?」と尋ねると、おばさんは素晴らしい笑顔で「はい」とおっしゃいました。その規模は縮小傾向にあるものの、手結の人々は、この伝統行事をやめてしまうつもりはないようです。1月3日の朝、手結へ足を運んで、この素晴らしい神事をぜひご覧になってくださいと、皆さんにお勧めしたい気分です。お店のおばさんとの会話を楽しんだ後、私は手結港の周辺で釣りをしました。「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」を施したスーパーストライク・リトルネックポッパーを使いましたが、魚からの反応はありませんでした。でも、手結を去る時の私は、とても幸せな気分でした。なぜなら、「とんどさん」を見学するために、また手結を訪れようと決めていたからです。そして私は、ちょっと様子が見たくて、倉内湾へ向かいました。前回、倉内湾に行った時は、フグが生きたまま放置されていたので、ちょっと様子が見たくなったのです。そして、私が倉内湾で見ることになる光景は、予想外ではなかったものの、それでも胸が痛むものでした。続きは2つ目の投稿で。)

Dec 17, 2025

(No. 1373) No Fish at Etomo Harbor, Kurauchi Bay, and Mitsu Harbor (恵曇港、倉内湾、御津港にて釣果なし)







As I reported on my earlier posts (No. 1361 and 1362), I have applied the “One Barbless Single Hook Solution” to all of my plugs, which originally had multiple treble hooks. Now all of my plugs have just one barbless single hook. I invented this peculiar solution on the basis of the “One Hook Solution,” which has been advocated by Mr. Dave Anderson & Mr. Jerry Audet. Probably I am one and only practitioner in the world of my inventive solution. Although I am completely satisfied with my solution, today I realized that I have not caught any fish on any of my plugs treated with the solution. So this afternoon I did my best to catch a fish. I selected the Super Strike Zig Zag and Northbar Bottledarter, both of which I believe are remarkably versatile and effective, from my lure arsenal. It was windy, and the sea was rough this afternoon, so I thought I might catch the Japanese sea bass on either of the two plugs. I started at Etomo Harbor. Then I went to Kurauchi Bay and Mitsu Harbor. No fish responded today. I hope it won’t be too long before I can prove that my plugs with one barbless single hook are as effective as those with multiple treble hooks.
(以前の投稿(No. 13611362)で報告したように、もともとは複数のトレブルフック​​が付いていたプラグすべてに「ワン・バーブレス・シングルフック・ソリューション」を適用しました。今では私のプラグはすべて、バーブレスのシングルフックが1つだけ付いています。この風変わりなソリューション(解決策)は、デイブ・アンダーソン氏とジェリー・オーデット氏が提唱する「ワンフック・ソリューション」に基づいて、私が思いついたものです。おそらく、この独創的な解決策を実践しているのは、世界において私だけでしょう。私はこの解決策に非常に満足しているのですが、今日改めて気づいたのは、この解決策を適用したプラグを使ってまだ魚が釣れていない、ということでした。そこで今日の午後は、魚を釣るために全力を尽くしたのです。所有するルアーの中から、とりわけ汎用性が高く効果的だと私が信じている、スーパーストライク・ジグザグとノースバー・ボトルダーターを選びました。今日の午後は風が強く、海も荒れていたので、どちらかのプラグで、スズキが釣れるかもしれないと思いました。恵曇港からスタートし、その後、倉内湾と御津港へ行きました。今日は魚の反応はありませんでした。バーブレスのシングルフックを1つつけたプラグが、トレブルフック​​を複数つけたプラグと同じくらい効果的であることを証明できる日が、そう遠くないことを願っています。)

Dec 10, 2025

(No. 1372) Abandoned Puffer Fish Narrowly Rescued at Kurauchi Bay (倉内湾にて放置されたフグを間一髪で救出)



Because the Japanese sea bass, which should have been plenty in the Ohashi River and Lake Nakaumi, didn’t love me at all although I was eager to love them back, I went to neither the river nor the lake this afternoon but to Kurauchi Bay. I hoped I would catch a different kind of fish than the cold-hearted Japanese sea bass. And I caught them. Lovely puffer fish. To be more precise, three puffer fish had been already caught before I arrived at Kurauchi Bay. Those three fish had been abandoned in a small tide pool. Probably the puffer fish were not what someone wanted to catch. The puffer fish are very good at nibbling bait. So fishermen tend to consider the puffer fish as a nuisance. Some think they have a right, or even an obligation, to abandon the puffer fish on land. Fortunately, two of the three puffer fish were still alive, though narrowly, when I arrived. I gently held them and released them to the ocean. One of them was already dead. I understand the logic in why some fishermen feel like eliminating the puffer fish, but I don't understand how it is possible for fishermen, who I believe love nature, to become so selfish and cruel. If what you want is just a certain kind of fish, don’t go to the sea but to a fishmonger. Do I need to add an additional phrase to the signboard? "Love nature or go to fish markets.”
(大橋川や中海にたくさんいるはずのスズキは、私が愛してやまないにもかかわらず、全く私を愛してくれないので、今日の午後は、川でも湖でもなく、倉内湾へ出かけました。私を冷たくあしらうスズキとは別の魚が釣れないかと期待したのです。すると釣れました。愛らしいフグです。正確に言うと、私が倉内湾に到着する前に、すでに3匹のフグが釣られていたのでした。その3匹は、小さな潮だまりに放置されていました。おそらく、どこかの誰かさんにとって、フグは単なる外道だったのでしょうね。フグは餌をかじるのが得意です。なのでフグを厄介者扱いする釣り人がいます。そして、そういう釣り人の中には、釣れたフグを陸上に放置する権利、あるいは義務すらが、自分にはあると思い込んでいる者もいるようなのです。幸いにも、私が到着した時、3匹のうちの2匹は、まだ何とか生きていました。私はフグを優しくつかんで、海に放しました。1匹はすでに死んでいました。一部の釣り人がフグを駆除したいと思う論理は理解できますが、自然を愛しているはずの釣り人が、どうしてそこまで利己的で残酷になれるのかは理解できません。自分の望む魚が欲しいだけなら、海ではなく魚屋に行けばいいのです。私は、看板に文言を追加した方がいいのでしょうか? 「自然を愛せ。さもなくば魚市場に行け」とか。)

Dec 4, 2025

(No. 1371) No Fish under Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges and at Iu River (中海大橋そして大海崎橋の下、そして意宇川にて釣果なし)





After seeing the website of one local fishing shop, I got the impression that there were plenty of Japanese sea bass in the Ohashi River and Lake Nakaumi. I felt I would definitely catch one nice fish this afternoon because I had successfully finished a translation assignment this morning. Strangely, I felt one success should be followed by another success. So I selected today’s lures from my arsenal more carefully than usual. Usually I choose lures that I just want to throw. I rarely select lures on the basis of their likelihood of catching fish. But today I deliberated over which lures could be most effective in catching the fish. It was under Nakaumi Ohashi Bridge that I started today’s fishing. Nothing happened there. I found a plug left on the shore, and it was so small that I got amazed. The plug even looked as big as a barbless single hook of one of my lures. “Normal fishermen use such a small plug, huh?” I gave the plug to a lure fisherman who was throwing his lures nearby. Then I went to the Iu River and Omisaki Bridge. I didn’t see any lure fisherman except for the one to whom I gave the small lure. My deliberation didn’t make any difference today.
(地元の釣具店のウェブサイトを見て、大橋川と中海にはスズキがたくさんいるのだという印象を受けました。午前中、翻訳の仕事が無事に終わったので、午後には、きっと良い魚が一匹釣れるだろうと感じました。奇妙なことに、一つの成功の後にはもう一つ成功が続くべきだという気がしたのです。そこで、いつもよりじっくりと考えて、今日のルアーを選びました。普段は、ただ投げたいルアーを選ぶのです。釣れそうかどうかでルアーを選ぶことは、滅多にありません。しかし今日は、どのルアーなら最も効果的に魚が釣れるか、じっくり考えて選びました。今日の釣りは、中海大橋の下からスタートです。しかし、何も起きません。岸に落ちていたプラグを見つけたのですが、それがとても小さいので、びっくりしました。私のルアーに付いているバーブレスのシングルフックと同じくらいの大きさに見えます。「普通の釣り人は、こんなに小さいプラグを使うのか?」。そのプラグは、近くでルアーを投げていたルアー釣り師に贈呈しました。それから私は、意宇川と大海崎橋へ行きました。小さなルアーを贈呈した人以外には、ルアー釣り師には全く出会いませんでした。今日、私はじっくり考えてルアーを選びましたが、何の役にも立ちませんでした。)

Nov 26, 2025

(No. 1370) No Fish but New Sign and Typical Empty Lure Packages around Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges (中海大橋そして大海崎橋周辺にて釣果なしも、新しい看板と、例によってルアーの空き箱あり)




I drove along the Ohashi River yesterday and today. And I did some fishing around Nakaumi Ohashi and Omisaki Bridges. I tried to catch the Japanese sea bass, but no fish responded to my lures. As usual, I just enjoyed casting my lures using my current favorite tackle, PENN 535GS conventional reel and Daiko Super Prestige SPSB-80 rod. So I don’t have much to say about my fishing itself. I want to talk about a new sign that I found on the shore at one fishing spot along the Ohashi River. The sign must have been set up relatively recently because I didn’t see it the last time I was there. It is a caution to amateur fishermen. It says, “You have to retrieve your line when you see a professional fishing boat coming.” There might have been some troubles between professional and amateur fishermen. On the surface of the river I found a buoy, which is a caution to professional ones. It says, “Watch out for anglers!” I just wished no more trouble with professional fishermen. Then, I found several empty lure packages by Omisaki Bridge. I still don’t understand how they feel it’s OK to leave plastics at a fishing spot. As far as I know, there is no creature on earth who can digest or degenerate plastics and return them to the ecological system.
(昨日と今日は、大橋川沿いをドライブしました。そして、中海大橋と大海崎橋の周辺で、釣りをしました。スズキを狙いましたが、私のルアーには全く反応してくれません。私は、現在のお気に入りのタックル、PENNの535GS 両軸リールとダイコーのスーパープレステージSPSB-80ロッドで、いつものように、ただルアーを投げるのを楽しみました。ですので、私の釣り自体についてはあまり語ることはありません。大橋川沿いのある釣り場で、岸辺に新しい看板を見つけたので、その話をしたいと思います。そこへ前回行った時にはその看板は見なかったので、比較的最近に設置されたのでしょう。それは釣り人への注意書きであり、「船が近づいたら糸を巻き取りましょう」と書かれています。漁師と釣り人の間で何かトラブルがあったのかもしれません。川面にはブイが浮いていて、それは漁師への注意書きであり「釣人注意!」と書かれています。私は、これ以上、漁師との間でトラブルが起きないことを祈りました。それから私は、大海崎橋のそばで、ルアーの空箱がいくつか落ちているのを見つけました。釣り場に平気でプラスチックを残していく感覚が、私にはいまだに理解できません。私の知る限り、プラスチックを消化・分解して、生態系に戻してくれる生物は、地球上には存在しないはずなのです。)

Nov 24, 2025

(No. 1369) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)





This morning I took another route to go to Saruwatari in Nonami. I found yesterday that the seaside road in Mitsu and Owasi had been blocked due to the possible landslide. A few familiar fishing spots, such as Senjojiki in Mitsu, Susumi-hana and Maruiwa in Owashi, are in the non-passing zone. I don’t think the road would re-open very soon because the local government is usually slow in fixing problems related to rural roads. This morning the sea around Saruwatari was slightly choppy, and there were a few schools of small fish below the surface. So my anticipations got raised, but there seemed no predatory fish at all. Instead of my usual breakfast (rice balls), I ate the kaki I had picked at Daiouji Temple. I noticed one of my Salas surface iron jigs (red crab color) has the same color as kaki.
(今朝は、いつもと違うルートを取って、野波の猿渡へ行きました。土砂崩れの恐れがあって御津と大芦の海岸道路が通行止めになっていることを、昨日、知ったのです。御津の千畳敷、大芦の須々海鼻や丸岩など、馴染みのある釣り場が、通行禁止区域の中にあります。地方自治体が田舎の道路を復旧するのには時間がかかるので、海岸道路はすぐには開通しないのではないでしょうか。今朝の猿渡周辺の海は、少し波立っていて、水面下を小魚の群れが泳いでいました。私の期待は高まりましたが、肉食魚は全くいないようでした。いつもの朝食(おにぎり)の代わりに、大雄寺で採取した柿を食べました。サラスのサーフェス・アイアン・ジグ(赤いカニ色)の1つが、柿と同じ色をしていることに気づきました。)