About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Oct 18, 2025

(No. 1362) Swim Test with “One Barbless Single Hook Solution” (「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」によるスイムテスト)


As I reported on my last post (No. 1361), now my plugs have only one barbless single hook. In general, plugs have two or sometimes three treble hooks, and I have not liked multiple treble hooks being attached to a plug very much. Inspired by “The One Hook Solution,” which has been advocated by Mr. Dave Anderson & Mr. Jerry Audet, I made up my own “One Barbless Single Hook Solution” and applied it to all of my plugs. I have been doing a series of swim tests of those modified plugs. Yesterday I tried a Guppy pencil popper, Super Strike Zig Zag, and CCW’s Classic Danny at Lake Shinji (brackish water). This morning I tried a Super Strike Little Neck Popper, Super Strike Zig Zag, and CCW’s Classic Danny at Etomo Harbor (saltwater).
(前回の投稿(No. 1361)で報告した通り、現在、私が使うプラグには、バーブレスのシングルフックが1つだけ装着されています。一般的にプラグには、トレブルフック​​が2つ、あるいは3つ付いていることが多いのですが、私はプラグに複数のトレブルフック​​が付いていることが、あまり好きではありませんでした。そこで、デイブ・アンダーソン氏とジェリー・オーデット氏が提唱する「ワンフック・ソリューション」に刺激を受け、独自の「ワン・バーブレス・シングルフック・ソリューション」をでっち上げて、これを全てのプラグに適用したわけです。今は、これら改造プラグのスイムテストを行っています。昨日は宍道湖(汽水)で、グッピーのペンシルポッパー、スーパーストライク・ジグザグ、そしてCCWのクラシック・ダニーを試しました。今朝は恵曇港(海水)で、スーパーストライク・リトルネックポッパー、スーパーストライク・ジグザグ、そしてCCWのクラシック・ダニーを試しました。)
All of them swam very well, at least from my point of view, either in brackish or marine waters. While trying those modified plugs, I was thinking other potential merits of “One Barbless Single Hook Solution.” First, the possibility of unexpectedly catching small fragile fish could be smaller. A single hook is much bigger than a treble hook when their weights are equal. Only a fish of a certain size and strength should be able to bite my single hook. Secondly, my preparation time for fishing is shortened because I have to sharpen only one hook per plug. I used to hone at least six points of hooks per plug and hated it.
(汽水域であれ海水域であれ、少なくとも私の目から見れば、どのプラグもよく泳ぎます。これら改造プラグを試しながら、私は考えていました。「ワン・バーブレス・シングルフック・ソリューション」が持ち得る、他のメリットについて。まず、意図していない弱い小魚が釣れてしまう可能性が低くなると思います。重さが同じなら、シングルフックはトレブルフック​​よりもずっと大きいのです。そのため、私のシングルフックにかかるのは、ある程度のサイズと強さの魚だけになるのではないでしょうか。次に、これからは、プラグ1つにつき、1つのフックを研ぐだけで済むのです。以前は1つのプラグにつき、少なくとも6つのフックを研がねばならず、それが手間でした。) 

Oct 16, 2025

(No. 1361) My “One Barbless Single Hook Solution”: How I Advanced “The One Hook Solution” (私の「バーブレスのシングルフックが1つだけ解決法」:私はいかにして「フックが1つだけ解決法」を進化させたか)






As I reported on one of my earlier posts (No. 1298), I applied “The One Hook Solution” to all of my plugs about 6 months ago. Since then each of my plugs has had just one treble hook. Today I announce that I advanced the revolutionary “One Hook” concept even further. I took off all of my treble hooks from my plugs. And I pledged to use only one barbless single hook for each plug from now on. I believe my plugs will be as safe and gentle as they can be. The odds of catching a fish might decrease, but I don’t care. Instead, the gambling factor in my fishing might grow larger. A plug with one barbless single hook somehow reminds me of the game of “pachinko,” a Japanese gamble using an upright pinball machine. You cannot get a win in pachinko very often. The fewer the win is, the bigger your excitement is when you win. As a result of the further advance, I have too many treble hooks now. If you live in Japan and want my used treble hooks, give me a message with your contact information. If you pay a delivery charge, I will send the hooks to you for free. The approximate size and number of hooks are in the above photos. First come, first served. The deadline is in a week, October 23rd. 
(以前の投稿(No. 1298)で報告した通り、約半年前、私は全てのプラグに「ワンフック・ソリューション」を適用しました。それ以来、私のプラグには、トレブルフック​​が1つだけ付いていたのです。私は今日、この革新的な「ワンフック」コンセプトを、さらに前へと進めました。全てのプラグからトレブルフック​​を取り外し、今後は、1つのプラグにつき1つのバーブレス・シングルフックのみを使うことを誓ったのです。これで私のプラグは、最大限に安全で、優しいものになるはずです。魚の釣れる確率は下がるかもしれませんが、私は気にしません。釣りにおけるギャンブル性が高まると思うからです。バーブレスのシングルフックが1つだけ付いたプラグを見ていると、なぜか日本のギャンブル、パチンコを思い出します。パチンコは、そうそう簡単に勝てるものではありません。勝つ回数が少なければ少ないほど、勝った時の興奮は大きくなるのです。今回の進化の結果として、私は今、大量のトレブルフック​​を持て余しています。日本にお住まいの方で、これら中古のトレブルフック​​をご希望の場合は、ご連絡先を明記の上、メッセージをお送りください。送料をご負担いただければ、無料でそちらにお送りいたしますよ。フックのおおよそのサイズと数量は、上の写真にある通りです。早いもの勝ちとなります。締め切りは、1週間後の10月23日です。)

Oct 15, 2025

(No. 1360) No Fish at Mitsu Harbor, Kurauchi Bay, and Etomo Harbor (御津港、倉内湾、そして恵曇港にて釣果なし)




I started this blog more than 10 years ago. Since then I have used only American saltwater lures. I am satisfied with using only American lures. I rarely wonder how effective they actually are in catching Japanese fish. However, I occasionally realize that I have not caught as many fish as I expected when I started this blog. Then I sometimes wonder whether I would have caught more fish if I had lived in the Pacific Ocean side of Japan.
(このブログを始めたのは10年以上前です。それ以来、私はアメリカのソルトルアーしか使っていません。私は、アメリカのルアーだけを使うことに満足しています。日本の魚を釣るのにアメリカのルアーが実際どれほど効果的であるのかなどと​​考えたことは、ほとんどありません。しかし私は、時々気づくのです。このブログを始めた頃に期待していたほどには、魚が釣れていないことに…。そういう時、私は考えることがあります。もしも私が日本の太平洋側に住んでいたら、もっと多くの魚が釣れていたのではないか、と。)
Japan and the U.S. share many things. The biggest thing they share is probably the Pacific Ocean. Like most professional sports teams, American saltwater lures might work better in their home ground (the Pacific Ocean) than in the Sea of Japan, which my hometown Matsue faces. So I decided to do the experiment. A friend of mine who used to live in Matsue lives now in Wakayama Prefecture, which faces the Pacific Ocean. So I planned to take a trip to Wakayama this weekend. It would take several hours by car. I was looking forward to seeing her again and doing fishing together, but I had to cancel the trip because a thundershower was expected over there this weekend. In order to console myself, I went fishing this afternoon. I tried my luck at Mitsu Harbor, Kurauchi Bay, and Etomo Harbor, all of which face the Sea of Japan. Nothing happened. I would like to have a dream about the Pacific Ocean tonight.
(日本とアメリカは多くのものを共有していますが、その中でも最大のものが、おそらく太平洋でしょう。プロスポーツチームの多くがそうであるように、アメリカのソルトルアーも、ホームグラウンド(つまり太平洋)の方が、私の故郷である松江市が面している日本海よりも効果的なのかもしれません。そこで、実験してみることにしました。かつて松江市に住んでいたものの、今は太平洋に面した和歌山県に住んでいる友人がいるのです。私は今週末、和歌山県へ出かけることにしました。車で数時間の旅です。彼女と再会して、一緒に釣りをするのを楽しみにしていたのですが、この旅行はキャンセルせざるを得ませんでした。この週末は雷雨になるとの予報が出たからです。今日の午後は、そんな自分を慰めるため、釣りに出かけました。御津港、倉内湾、そして恵曇港という、日本海に面している釣り場で運試しをしました。何も起きませんでした。今夜は太平洋の夢を見たいと思います。)

Oct 7, 2025

(No. 1359) Cycling with “Fortune Cookie Bike” after No Fish at Yasugi Port (安来港にて釣果なき後、「フォーチュンクッキー号」に乗ってサイクリング)





As I reported on my earlier post (No. 1354), I am promoting the upcoming screening of a film called “Fortune Cookie,” whose original title is “Fremont.” The screening is scheduled for November 2nd in Matsue City. I made up a dedicated website for it. In addition, I renovated my bike. I attached small ads to it and named it "Fortune Cookie Bike." Handing small fliers of the screening to curious people while riding on my "Fortune Cookie Bike" is my delightful routine these days. This afternoon I transported my "Fortune Cookie Bike” to Yasugi City by my car. First I did a bit of fishing at Yasugi Port. I have started using Okuma CAVALLA 5N-II, my second-hand scratch-covered lever drag reel, and got very impressed. I believe I would write about the reel in the near future. I couldn't spend much time in fishing today because my primary purpose of visiting Yasugi City was to ride on my "Fortune Cookie Bike” and distribute the fliers in the city. Unfortunately, there seemed fewer pedestrians in Yasugi City than in my Matsue City, but I did my best. And I managed to hand the flier to a smiling guy who was working on the street. Thank you for accepting it!! 
(以前の投稿(No. 1354)でお知らせしたように、11月2日に松江市で上映される映画『フォーチュンクッキー』(原題は『フリーモント』)の宣伝活動をしています。専用のウェブサイトも作成しました。さらに私は、自転車を改造して、小さな広告を貼り付けました。そして「フォーチュンクッキー号」と名付けたのです。この「フォーチュンクッキー号」に乗って、上映会のチラシを好奇心旺盛な人々に配って回るのが、最近の私の楽しみな日課です。今日の午後は、「フォーチュンクッキー号」を車で安来市まで運びました。そしてまずは、安来港でちょっと釣りをしました。中古で傷だらけのレバードラグリール、Okumaのカバラ5N-IIを使い始めているのですが、とても気に入っています。このリールのことは近いうちに書きたいと思います。今日は、釣りにはあまり時間をかけられませんでした。安来市を訪れた最大の目的が「フォーチュンクッキー号」に乗って市内でチラシを配ることだったからです。残念ながら安来市は、私の住んでいる松江市よりも歩行者が少ない感じでしたが、私は全力を尽くしました。そして、路上で作業していた笑顔の男性に、チラシを渡すことができたのです。受け取ってくださって、ありがとうございました!)

Oct 1, 2025

(No. 1358) Needlefish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にてダツ)





This morning I started fishing about 6:30 a.m., the same starting time as 3 days ago, and the sea around Saruwatari looked the same as 3 days ago, but there was a big difference. It took me just a few casts to notice it. The smaller predatory fish, which had been plentifully around 3 days ago, were all gone. There was no response on my topwater plugs. Just for a change I dropped my Hopkins No=Eql to the seabed. I don’t do bottom fishing very much along the shore of Shimane Peninsula because I don’t like the chance of losing my lures due to rugged rocks at the bottom. A few seconds after the lure got lifted from the bottom, a fish hit my Hopkins. It was a needlefish. Other fish didn't follow it.
(今朝は、3日前と同じ午前6時半頃から釣りを始めました。猿渡周辺の海は、3日前と同じように見えたものの、大きな違いがありました。その違いに気づくには、数投するだけで十分でした。3日前にはたくさんいた小型の肉食魚が、すっかり姿を消していたのです。トップウォーター・プラグには反応がありません。ちょっと気分を変えて、ホプキンスNo=Eqlを海底に沈めてみました。海底のゴツゴツした岩のせいでルアーを失ってしまうのが嫌なので、私は、島根半島沿岸では、あまりボトム・フィッシングをしないのです。ホプキンスが海底から浮き上がって数秒後、魚がヒットしました。ダツでした。その後に続く魚は、いませんでした。)

Sep 28, 2025

(No. 1357) Many Bites and Strikes at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にてたくさんのバイトとストライクあり)






I arrived at Saruwatari about 6:30 a.m. I saw two small boats in the distance. There was no floating seaweeds on the surface. I felt something nice was going to happen when I was preparing my tackle. I was right. Two of my topwater plugs, the Roberts Whistler and Super Strike Little Neck Popper, induced many bites from fish. The thing is, most of the fish were probably too small to fully snatch those lures except for one occasion. My Little Neck Popper, to which I had applied the so-called “One Hook Solution” before, induced a stronger strike. I felt a heavier weight of the fish through my fishing line. The fish was not very small. In good spirits I said to myself, “This fish would be my first catch on a lure with the ‘One Hook Solution’,” but I shouldn’t have “counted chickens before they're hatched.” I got a bit distracted, and the fish came off and swam away.
(猿渡に到着したのは午前6時半頃でした。遠くに小舟が2艘見えました。水面に漂っている海草はありません。タックルを準備している時、何か良いことが起こる予感がしました。そしてその通りだったのです。ロバーツ・ホイッスラーとスーパーストライク・リトルネックポッパーという2つのトップウォーター・プラグが、次々と魚のバイトを誘いました。ただ、どうやら、ほとんどの魚は小さすぎて、ルアーを完全にはひったくっていくことができないようです。例外が1度ありました。いわゆる「ワンフック・ソリューション」を施したリトルネックポッパーに、強めのストライクがあったのです。釣り糸を通して、その魚の重みが伝わってきました。その魚は、それほど小さくありませんでした。「ワンフック・ソリューションを施したルアーで魚が釣れるのは、これが初めてだな」と、私は上機嫌で思ったのですが、「取らぬ狸の皮算用」をすべきではありませんでした。ちょっとだけ集中力がそがれてしまい、フックがはずれ、その魚は泳ぎ去ってしまいました。)

Sep 26, 2025

(No. 1356) Still Swimmable but No Fish at Kurauchi Bay (倉内湾はまだ泳げるものの釣果なし)




This afternoon the temperature hit 30 degrees Celsius (86 degrees Fahrenheit) for the first time in several days, and I decided to go to Kurauchi Bay. The sudden spike made me realize I had unconsciously and unreasonably missed the extreme heat of this summer. I took a dip in the bay. The water was calm, clear, and still very swimmable. It was not cold at all. Rather, I felt the water temperature finally got lowered enough to be suitable for swimming refreshingly. I threw my favorite lures using my favorite conventional reel, the Newell “blackie” 338-F, but nothing happened. I gave up fishing rather quickly and focused on collecting “bebe” shellfish for my father. Last but not least, I want to say ”Thank you” to all the fishermen who went to Kurauchi Bay and did not leave any trash or cigarette butts. Before leaving the bay, I saluted the signboard that I had set up the other day.
(今日の午後、数日ぶりに気温が摂氏30度(華氏86度)に達したので、倉内湾へ行くことにしました。急上昇した気温のせいで、今年の夏の異常な暑さを、私は知らず知らずのうちに、そして理不尽にも、恋しがっていたことに気づきました。湾でひと泳ぎしました。水は穏やかで、透明度が高く、まだまだ泳げる状態にありました。まったく冷たくありません。むしろ、水温が下がったことで、やっと爽快に泳げるようになったという感じです。お気に入りのルアーを、お気に入りの両軸リール、ニューウェルの「ブラッキー」338-Fで投げてみましたが、何も起きませんでした。釣りは早々に諦めて、父のためにベベ貝の採取に専念しました。最後になりましたが、倉内湾で釣りをし、ゴミやタバコの吸殻を捨てないでいてくれた釣り人の皆さんに「ありがとう」と言いたいです。湾を離れる前に、先日設置した看板に敬礼しました。)

Sep 24, 2025

(No. 1355) Lots of Spiders but No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にてたくさん蜘蛛はいるものの釣果なし)





I should have counted how many spiderwebs I destroyed today. If I had done, I might be able to determine if the number was normal or not. There were a lot of them along the path in the woods leading to Saruwatari in Nonami. I don’t know if the number of them was normal or not. I have never seen as many spiderwebs as I saw today. My last visit to Saruwatari was 20 days ago. Has no one ever visited Saruwatari since then? Or did the record-breaking heat wave in this summer somehow affect the lives of spiders? I don’t know. I just felt something unnatural. In addition, I found a sawagani (Japanese small river crab) boiled in the rivulet in the woods. I even found a praying mantis on one of rocks on the shore. I felt something amiss. The sea around Saruwatari was super clear when I started fishing about 11 a.m. today. My sense of incongruity remained.
(私は今日、クモの巣を何個、壊したのか数えておくべきでした。数えていれば、その数が正常かどうか判断できたかもしれません。野波の猿渡へと続く林の小道には、たくさんのクモが巣を張っていました。その数が正常なものかどうか、私には分かりません。今日ほどたくさんのクモの巣を見たのは初めてです。私が最後に猿渡を訪れたのは20日前です。それ以来、誰も猿渡を訪れていないのでしょうか? それとも、この夏の記録的な猛暑が、クモの生態に何らかの影響を与えているのでしょうか? 分かりません。ただ、何か不自然なものを感じました。さらに、林の中の細流に、茹で上がったサワガニを見つけました。岸辺の岩の上には、カマキリもいました。何かが変でした。午前11時、今日の釣りを始めた時の猿渡の海は、ものすごく澄んでいました。私の違和感は消えませんでした。)