The annual Suigosai festival in Matsue began
today. The word “Suigosai” is a combination of two words, Suigo and Sai. The
latter means a festival, so “Suigosai festival” may sound a bit redundant to
Japanese speakers’ ears. Suigo means a beautiful countryside along the river or
the lake. That is what Matsue is.
(毎年恒例、松江の水郷祭が始まりました。「水郷祭」を英語でいうと「Suigosai festival」となります。しかし、「水郷祭」という語は「水郷」と「祭」の合成なわけですから、「Suigosai festival」という翻訳は「水郷祭・祭り」ということになり、日本語話者にとっては、やや冗長に響くかもしれません。「水郷」というのは「川や湖がそばにある美しい田園地帯」という意味です。まさに松江のことですね。)
Today and tomorrow they set off a total of 13,000 fireworks. People flock to the south and north shores of the lake to enjoy them. This evening I was standing on the small breakwater near the western end of the large crowd in the north shore. The fireworks are so beautiful that Japanese sea bass in the lake must rise to the surface to see them. They must look up at the sky. If I use surface or sub-surface lures, the lure must catch their eye. The fish cannot help biting it. That was my plan, and it didn’t work at all.
(毎年恒例、松江の水郷祭が始まりました。「水郷祭」を英語でいうと「Suigosai festival」となります。しかし、「水郷祭」という語は「水郷」と「祭」の合成なわけですから、「Suigosai festival」という翻訳は「水郷祭・祭り」ということになり、日本語話者にとっては、やや冗長に響くかもしれません。「水郷」というのは「川や湖がそばにある美しい田園地帯」という意味です。まさに松江のことですね。)
Today and tomorrow they set off a total of 13,000 fireworks. People flock to the south and north shores of the lake to enjoy them. This evening I was standing on the small breakwater near the western end of the large crowd in the north shore. The fireworks are so beautiful that Japanese sea bass in the lake must rise to the surface to see them. They must look up at the sky. If I use surface or sub-surface lures, the lure must catch their eye. The fish cannot help biting it. That was my plan, and it didn’t work at all.
(今日と明日、合計1万3千発の花火が打ち上がります。花火見物の人々が、湖の北岸と南岸に押しかけます。私は今夕、北岸に集った人々の西端に近い、小さな防波堤に立っていました。綺麗な花火が見たくて、湖にいるスズキたちも水面に浮上するに違いない。スズキたちは空を見上げるに違いない。したがって、水面あるいは水面直下を泳ぐルアーを使えば、スズキたちの目を引くに違いない。そうなればしめたもの、スズキたちはルアーに食いつかずにはおれまい。というのが私の計画でしたが、まったく当てが外れたのでした。)
No comments:
Post a Comment