Saruwatari had been already taken, so I chose Naka-bana instead. When I was walking in the woods toward Naka-bana, someone grabbed me by my shoulder. It was such a strong grab. I might have gotten angry if it had happened in a busy night street filled with hooligans and drunks. Obviously there was no one in the woods except me. The culprit was one of huge thorns. It ripped my shirt. Using a pair of shears, I cut the thick and strong stem that had a lot of such thorns.
(猿渡にはすでに先客がいたので、代わりに中鼻に行くことにしました。中鼻に向かって林の中を歩いていると、誰かが私の肩をつかみました。それはとても力強いつかみ方でした。もしもそれが、ゴロツキや酔っぱらいでいっぱいの夜の繁華街で起きていたら、私はカッとなっていたかもしれません。しかし明らかに、林の中には私以外に誰もいませんでした。犯人は、巨大な棘でした。私のシャツは破れてしまいました。そんな棘がいっぱいついた太くて丈夫な茎を、草刈りハサミで切りました。)
The sea was calm around Naka-bana and Saruwatari, but a small boil soon appeared on the surface. It was within the reach of the lure fisherman standing at Saruwatari, but he looked indifferent to the boil. It felt strange. So I pointed at the boil, trying to make him aware of it. On noticing my gesture, he shouted something to me. He seemed to mean the boil was not good because the fish that caused it were flathead grey mullets. I didn’t hear very well. All that I was sure was that he is a kind fisherman. Shortly afterward I saw him leaving Saruwatari, so I decided to quit my fishing too because I wanted to catch up with him at the parking space and ask him what he had said. On my way back, however, the army of thorns attacked me again. I had to take care of them, and it took so much time. When I got back to the parking space, all that I could do was to just glance his car leaving. What a bummer.
(中鼻や猿渡周辺の海は穏やかでしたが、すぐに小さなナブラが海面に発生しました。猿渡に立っているルアー釣り師の射程距離内でしたが、彼はナブラには無関心な様子でした。奇妙でした。私はナブラを指差し、彼に気づかせようとしました。私の仕草に気づくと、彼は私に何か叫びました。そのナブラはダメである、なぜならボラだから、と彼は言っているようだったのですが、よく聞き取れませんでした。ただ、彼が親切な釣り人だということは分かりました。その後すぐ、彼が猿渡から離れていくのが見えたので、私も釣りをやめました。駐車場で彼に追いついて話しかけ、何と言ったのか確かめたかったのです。しかし、駐車場に戻る途中、棘軍団が再び私を襲ったのでした。私は棘たちと戦わねばならず、それにはとても時間がかかったのでした。駐車場に戻ったとき、私にできたのは、離れていく彼の車をちらっと視界に収めることだけでした。とても残念でした。)
No comments:
Post a Comment