In English they say, “A woman's mind and winter wind change often.” If you would like to say the same in Japanese, you can say, “Onna-gokoro to aki-no-sora.” The literal translation of this Japanese expression is “A woman’s heart and the autumn sky.” Isn’t it kind of interesting? The winter wind in the U.S. (or U.K.) seems as changeable as the autumn sky in Japan. Anyway, the sky above Maruiwa in Owashi was truly changeable this morning. It rained on and off. It got windy on and off. Even a beautiful rainbow appeared in the sky. Everything seemed changeable except one thing. There was no baitfish all along. As is often the case, no predatory fish attacked my lures.
(英語では「女性の心と冬の風はよく変わる」と言うそうです。同じことを日本語で言いたい時は「女心と秋の空」と言うことができます。なんだか面白くないですか? 米国(あるいは英国)の冬の風の変わりやすさは、日本の秋の空の変わりやすさと、どうやら同じようです。ともかく、今朝、大芦の丸岩の上に広がる空は、実にコロコロと変わりました。雨が降ってきたかと思えば上がり、風が吹いたかと思えばやんだのです。綺麗な虹までが空にかかりました。すべてのものがコロコロ変わっていくように思えましたが、一つだけ変わらないことがありました。ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)だけは、最初からずっと姿を見せないのです。そういう時にありがちなように、肉食魚が私のルアーを襲うこともありませんでした。)
No comments:
Post a Comment