Finally I became freed from a series of challenging jobs last night. I got such a terrific feeling of freedom that I decided to go to fishing spots in Izumo City, an adjoining city of my hometown, Matsue. This morning I arrived at Oh-hato, the biggest breakwater in Uppurui Harbor before 7 a.m. There were already three lure fishermen at the spot. I had heard that plenty of young Japanese Spanish mackerels and even red sea breams were around in Uppurui Bay, but today all the fish seemed inactive. After casting lures for about 30 minutes, I gave up the spot and drove to Kamaura Harbor.
(取り組みがいのあった一連の仕事から、昨夜ついに、解放されました。解放感はとても大きく、私は、故郷の松江市に隣接する出雲市の釣り場に行ってみることにしました。十六島港最大の防波堤である大波止に到着したのは、今朝の7時前でした。そこには既に3人のルアー釣り師がいらっしゃいました。十六島湾には今、たくさんのサゴシ(若いサワラ)のほか、真鯛までいると聞いていましたが、今日は、どの魚の活性も高くないようでした。30分ほどルアーを投げてその釣り場をあきらめた私は、釜浦港へ移動しました。)
Unlike much larger Uppurui Harbor, the water in Kamaura Harbor was pretty rough and there was strong swell. I thought I would catch nice Japanese sea bass, but no fish attacked my darter plugs. Sometimes the swell became so strong that I started to feel a bit scared. I soon gave it up and drove back to Oh-hato in Uppurui Harbor. I came back to the breakwater slightly before 9 a.m. The lure fishermen that had been there were all gone, but others kept coming to the spot. I might have caught a few fish if I had stayed longer, but I soon left the spot. I felt the breakwater got a bit too crowded to cast my big plugs.
(ずっと大きな十六島港と異なり、釜浦港の海はかなり荒れており、強いうねりもありました。良い型のスズキが釣れるのではないかと考えましたが、私のダーター・プラグを襲う魚はいません。うねりは時々、とても強くなり、私は少し怖くなってきました。すぐにそこをあきらめ、十六島港の大波止に戻りました。大波止に到着したのは午前9時のちょっと前でした。最初にいらしたルアー釣り師は全員お帰りになられていましたが、他の皆さんが続々とやって来られます。もう少し粘っていれば2、3匹釣れたかもしれませんが、私は間もなくその場を去りました。大きなプラグを投げるには、少しばかり混雑してきたような気がしたのです。)
No comments:
Post a Comment