About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Jan 25, 2015

(No. 25) No Fish at Koura Public Beach & Etomo Harbor (古浦海水浴場と恵曇港にて釣果なし)




The weather forecast said that it would start raining on Monday, so I planned to go fishing on Sunday morning. Waking up at 5 a.m., I found the horrible thing happened overseas, but anyway I went to the rocky area next to Koura Public Beach and then nearby Etomo Harbor. My heart was torn apart intermittently by various emotions, so I couldn’t enjoy fishing. I stopped it much earlier than usual.
(天気予報では月曜日から雨が降り出すとのことだったので、日曜日の朝に釣りに行く計画を立てました。朝5時に目覚めると、恐ろしい出来事が海外で起きていましたが、とにかく私は古浦海水浴場の隣の岩場へ、そして近くの恵曇港へ行きました。断続的にいろいろな思いが浮かび、心は千々に乱れて、釣りを楽しむことはできません。いつもよりずっと早く切り上げました。)

Jan 24, 2015

(No. 24) No Fish at Kaka and Sanami Harbor (加賀と佐波港にて釣果なし)





I was at Kaka, a beautiful coastal area in the Shimane Peninsula. After quickly giving up the rocky beach in front of a free parking lot, which I had tried once before, I looked for a new place to fish by car. Slowly moving forward on the narrow street in the mountains, I reached a quiet cove (later I found it to be Sanami Harbor). Standing on a tetrapod there, I made several casts, but no fish responded.
(島根半島にある美しい沿岸地域、加賀で釣りました。以前一度釣ったことのある無料駐車場の前の岩場をすぐにあきらめた私は、車に乗って新しい場所を探しました。山中の狭い道路をゆっくり進むと、静かな入江に着きました(後に佐波港であると判明)。テトラポッドから数投しましたが何も釣れません。)
Then, I drove my car again to look for another spot. One of villagers followed me and then talked to me when I was walking down to an unfamiliar beach after leaving my car. He told me that a group of thieves had appeared. Patrolling the area, he might have suspected at first I was one of them, but he seemed to tell at a glance that I was not. My getup was nothing but an avid and pitiful fisherman’s. A beautiful beach invites many people including thieves.
(また別の場所を探しました。車を降り、見知らぬ海岸に向かって歩いていると、後ろから追ってきた地元の男性が声をかけるのです。盗賊の一団が出没したとのこと。一帯をパトロール中の彼は、最初、私を盗賊の一味ではないかと疑ったようですが、私を一目見て、そうではないことに気づいたようです。私の身なりは、熱心かつ哀れな釣り人のものでしかありません。美しい海岸は、泥棒を含む多くの人を招きます。)

Jan 20, 2015

(No. 23) No Fish at Koura Public Beach (古浦海水浴場にて釣果なし)



I made a career change several years ago and now I am a translator. I feel I am still a rookie in this business, and every assignment is a challenge for me, but today I feel I grappled with an especially tough assignment. I joined a teleconference and served as an interpreter. I did my absolute best, and when it was over I felt completely exhausted in a good way. The best remedy for it is fishing. So I was at the rocky area next to Koura Public Beach for one hour before sunset. I did not catch anything, but I was totally refreshed.
(数年前に転職した私は、今では翻訳者です。この仕事では自分はまだ新人だと思っていますし、いただく仕事はすべて、困難な挑戦です。でも今日は、特に困難な仕事に取り組んだように思えます。電話会議に通訳として加わったのです。力の限りを尽くした私は、会議が終わった時、良い意味で疲れ切っていました。そういう時、最良の薬は釣りです。だから日没前の1時間、私は古浦海水浴場の隣の岩場にいました。何も釣れませんでしたが、完全に元気を取り戻しました。)

Jan 16, 2015

(No. 22) Only Photos at Lake Shinji (宍道湖の写真だけ)



Matsue City is in the Sanin Region. If you translate “Sanin” into English literally, it will be “a shady side of a mountain.” In the typical Sanin weather (i.e., the overcast), I started jogging in the morning along the shore of Lake Shinji. I found a fleet of small fishing boats unusually close to the shore. They were collecting Shijimi mussels. I ran back to my house to fetch a camera. Line Stretcher’s Surface Tension made a special appearance.
(松江市は山陰地方に属します。「山陰」を文字通りに英訳すれば「山の日が陰った側」となります。そうしたいかにも山陰らしい天気の朝(つまり曇天)、私は宍道湖のほとりを走り始めました。シジミ漁を行う小さな漁船の一団が、いつになく湖岸に近づいています。私はカメラを取りに家に駆け戻りました。ライン・ストレッチャーのサーフェス・テンションというルアーが特別出演です。)

Jan 14, 2015

(No. 21) No Fish at Ohtoko-bana in Miho (美保の大床鼻にて釣果なし)




I climbed down the rocky hillside and reached the tip of Ohtoko-bana before dawn. There were already two fishermen who used bait. Soon after I started casting lures, I had a chance to chat with one of them. He told me no fish was around and the current was not good today. Then he and I kept fishing quietly. Four hours later, finally I gave up. “How is fishing here these days?” I asked. He looked a bit confused and said, “I saw you catch one Japanese amberjack on January 5.” It’s the last time I was here. Coincidentally, it’s also the last time he was here. He must have thought I came here more often than he did. I understood why he looked confused and I was kind of moved by the fact that he remembered me.
(岩だらけの丘の斜面を下り、夜明け前に大床鼻にたどり着きました。エサ釣りの人が既に2人います。ルアーを投げ始めて間もなく、そのうちの一人と話す機会がありました。彼によると、今日は魚はおらず、潮も悪いとのことです。私たちは、静かに釣り続けました。4時間後、ついに私はあきらめました。「このへんは最近、釣れてますか?」と私は尋ねました。すると彼は、少し困惑した様子で言いました。「あんたは、こないだ、1月5日にワカナを釣うなった人じゃないかね」。それは、私がここで最後に釣りをした日でした。そして偶然、彼が最後に釣りをした日でもあったのです。彼はきっと、自分よりも私の方が頻繁にここに来ていると思ったのです。困惑の理由が分かった私は、自分のことを覚えてもらっていたことに何だか感動したのでした。)

Jan 11, 2015

(No. 20) No Fish at Ichimonji-hato in Sakaiminato (境港の一文字波止にて釣果なし)




A friend of mine invited me to a fishing trip in Sakaiminato City, Tottori Prefecture. Sakaiminato is famous for “Gegege-no-Kitaro,” one of the most popular manga series in Japan. Mr. Shigeru Mizuki, who created the legendary manga, was born in Sakaiminato. You can see murals and figures of the characters on the street. The city is also famous for fishing, but we were not so lucky today.
(友人が鳥取県境港市での釣りに招待してくれました。境港は、日本で最も人気のあるマンガの一つ、『ゲゲゲの鬼太郎』で有名です。この伝説的な作品を描いた水木しげるの出身地なのです。同作のキャラクターが描かれた壁絵やフィギュアが街中で見られます。境港はまた、釣りでも有名です。しかし、今日の私たちはツイていませんでした。)
A small fishing boat took us to the biggest and often productive breakwater (Ichimonji-hato), but we didn’t catch any fish except some small fish that were unfortunately snagged by sharp hooks. Later the wind got extremely strong and even cold raindrops started attacking us. It was far from comfortable, but I felt fishing at a new place is always nice.
(私たちは渡船に乗って、最も大きく、そしてしばしば魚影が濃い防波堤(一文字波止)へ行きましたが、不運なことに鋭い針に引っかかってしまった小魚を除き、何も釣れません。しばらくすると風がとても強くなり、冷たい雨粒までもが私たちを打ち始めました。決して快適ではありませんでしたが、初めての場所での釣りはいつだって良いものだな、と思いました。)

Jan 5, 2015

(No. 19) Fluke and Japanese Amberjack at Ohtoko-bana in Miho (美保の大床鼻にてヒラメとワカナ)






I am sorry that fish were a bit bloody in the photos. “Catch and Release” is not my motto. I usually practice “Catch and Eat but Don’t Catch Too Many.” Immediately after I catch fish, I cut the gills to let the blood out from it. This is called “Chinuki” in Japanese, a basic technique to keep the fish fresh and tasty. At Ohtoko-bana in Izumo City, I caught one Wakana (young Japanese amberjack) with the Super Strike Zig Zag and one fluke with the Crippled Herring.
写真の中の魚がちょっと血まみれで、すいません。「キャッチ&リリース」は私のモットーではありません。私がふだんやっているのは「キャッチ&イート、でも釣り過ぎない」です。魚を釣り上げるとすぐにエラを切り、魚体から血を抜きました。これは日本語で「血抜き」といい、魚を新鮮で美味しいままに保つ基本的な技術です。今日は出雲市の大床鼻へ行き、クリップルド・ヘリングでヒラメが、スーパーストライク・ジグザグでワカナ(ブリの若魚)が釣れました。)