About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Mar 8, 2025

(No. 1285) Casting Practice at Lake Shinji (宍道湖にてキャスティング練習)

I was planning to go to Saruwatari in Nonami this morning for the yellowtail amberjack (although I knew it was too early for the fish), but my mother suffered a attack of angina pectoris in the early morning, so I had to cancel my plans and take her to her primary practitioner. Fortunately the attack was mild and she was OK. Although I had cancelled my plans, an urge to throw lures toward the vast water lingered in me. So I went to the shore of Lake Shinji to throw lures (although I knew it was too early for the Japanese sea bass). To my surprise, there was a lure fisherman on the shore. I talked to him and found he was just like me. He knew well there was no fish around but, nevertheless, enjoyed throwing lures. He said, “This is also fishing.” I completely agreed with him.
(ヒラマサを釣るにはまだ時期が早すぎると分かっていたものの、今朝は野波の猿渡にヒラマサを釣りに行く予定でした。しかし早朝、母が狭心症の発作を起こしたため、私は予定を取りやめて、母をかかりつけの医者に連れて行きました。幸い、発作は軽度であり、母は大丈夫でした。釣りの予定は取りやめましたが、広大な水面に向かってルアーを投げたいという衝動は消えていませんでした。そこで私は、スズキを釣るにはまだ時期が早すぎると分かっていたものの、宍道湖岸にルアーを投げに行ったのです。驚いたことに、そこには一人のルアー釣り師がいたのでした。話しかけてみると、彼も私と同じで、魚がいないことは重々承知しつつも、ルアーを投げるのを楽しんでいるのでした。彼は言いました。「これもまた、釣りですよ」と。私も全く同感でした。)

Mar 1, 2025

(No. 1284) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)



The weather forecast said that the sea would be calm today, especially in the morning, but I was busy driving my father to one place and my mother to the other in the morning. I couldn’t go fishing until the afternoon. I wished I could have gone fishing earlier, but my parents are more important, of course. So, when I arrived at Saruwatari, it was already around 1 p.m. I threw my favorite lures, but the sea was too quiet. There were neither baitfish nor predators. Fishing-wise, it wasn’t worth staying. But it was worth, weather-wise. It was so much warmer than yesterday that I felt the long winter had been finally over and today was the first day of spring. But the weather forecast also said that it would start raining tonight and the bad weather would linger for several days. I had to make full use of the nice weather today. Under the nice and warm sun I read a book sitting at the tip of Saruwatari and then started writing this piece on my iPhone. 
(天気予報によると、今日は、特に午前中、海が穏やかになるとのことでした。しかし午前中は、父をある場所へ、そして母を別の場所へと車で送るのに忙しく、午後になるまで釣りに行けませんでした。もっと早く釣りに行けたらよかったのですが、もちろん、釣りよりも親のほうが大事なわけです。そのため、猿渡に着いた時には、すでに午後1時頃になっていました。私は、お気に入りのルアーを投げたものの、海は静か過ぎました。ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)も捕食魚もいません。釣りという点では、そこに留まる価値はありませんでした。しかし、お天気という点では、そこに留まる価値はあったのです。昨日よりもずっと暖かかったので、私には、長い冬がようやく終わり、今日が春の始まりなのだと感じられました。しかし天気予報では、今夜から雨が降り始め、悪天候が数日間続くとのことでした。今日の好天を、私は最大限活用しなければならないのでした。暖かくて気持ちの良い太陽の下、猿渡の先端に座って、私は本を読み、それからiPhoneでこの文章を書き始めました。)